Деточка! (нем.)
С. О. Ментер (1846–1918) – пианистка, композитор и педагог. А. Н. Есипова (1851–1914) – пианистка и педагог.
Денди (от англ. dandy) – щеголь, франт.
Жанр. (фр.)
«Блуждающие огни» (1873) – комедия-мелодрама Л. Н. Антропова.
В малом составе (фр.).
Неужели? (фр.).
Саксонская статуэтка (фр.).
Правильно… Саксонская статуэтка… (фр.)
Не так ли, мосье Поль? Истинно английский тип? (фр.)
Конечно, даром… (фр.)
– Это само собой разумеется! (фр.)
«Аллегри, или Взявшись за гуж, не говори, что не дюж» (1849) – шутка-водевиль Оникса (Н. И. Ольховского).
Инженю (фр.) – театральное амплуа: на сцене – наивная девушка
С досады (фр.).
Первый любовник: театральное амплуа.
Инженю-драматик: театральное амплуа – простодушная, глубоко чувствующая молодая девушка.
Мейнингенская труппа – артисты немецкого театра Г. Мейнингена, в котором утверждались принципы ансамбля и высокой постановочной культуры. В 1885-м и 1890 гг. театр гастролировал в России и оказал влияние на формирование сценических принципов МХТ.
«Ошибки молодости» (1870) – комедия П. П. Штеллера.
Ф. А. Малявин (1869–1940) – художник, наиболее известный серией картин, изображавших деревенских женщин.
«Поздняя любовь» – сцена из жизни захолустья А. Н. Островского (1873).
Вернер Е. (наст, имя Елизавета Бюрстенбиндер) (1838—?) – немецкая писательница, автор популярных в конце XIX в. любовных романов.
Боже мой! Ослепительно красив! (нем.)
Рондо – одна из распространенных музыкальных форм, в основе которой лежит принцип чередования главной темы – рефрена и обновляемых эпизодов.
Кальбреннер Фридрих Вильгельм Михаэль (1785–1849) – немецкий композитор и пианист.
Группетто – мелодическое украшение, состоящее из 4–5 нот: чередование основного звука с соседними – верхним и нижним вспомогательными звуками.
Россини Джоакино Антонио (1792–1868) – итальянский композитор.
Глюк Кристоф Виллибальд (1714–1787) – немецкий композитор.
Люлли, Жан Батист (1632–1687) – французский композитор.
Гретри Андре Эрнест Модест (1741–1813) – французский композитор.
Калашников – герой поэмы М. Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837).
Раутенделейн – героиня драматической сказки Гауптмана «Потонувший колокол», девушка из рода эльфов, гибнущая от соприкосновения с миром людей.
Люблю свой острый мозг… – Цитата из стихотворения Эм. Верхарна «В вечерний час» (пер. В. Брюсова).
Красная горка – Фомина неделя, вторая седьмица после Пасхи.
Арпеджируя – от «arpeggio» (ит.) – исполнение звуков аккорда «в разбивку» одного за другим, как на арфе.
Пепиньерка (устар.) – девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики.
Сонатина – небольшая и технически нетрудная соната.
Очень хорошо… очень хорошо!.. (нем.)
Графиня (нем.).
Ангел Васнецова… На Страшном суде… – Имеется в виду роспись В. М. Васнецова во Владимирском соборе в Киеве (1885–1896 гг.).
Внезапное объявление войны с японцами… – 28 января (10 февраля) 1904 г.
Рыцарь Грааля – герой романтической оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин» (1845–1848), член мистической общины рыцарей св. Грааля, спускающийся с вершины Монсальвата на землю для защиты несправедливо обиженных.
Миньона – героиня романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1793–1796), девушка с необычной внешностью и причудливым характером, воплощение духа поэзии.
«А беда тому, братцы…» – Цитата из стихотворения А. К. Толстого «Хорошо, братцы, тому на свете жить…» (1858).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу