Нам посчастливилось попасть на ранний поезд в Ватерлоо, и менее чем через час мы уже были среди сосен и вереска Уокинга. Брайарбрэ оказался большим особняком, стоявшим среди обширного парка, в нескольких минутах ходьбы от станции. Мы послали наши карточки, и нас ввели в изящно убранную гостиную, куда к нам скоро вышел довольно полный господин, встретивший нас очень гостеприимно. На вид ему было скорее лет сорок, но щеки его были так румяны, а глаза так веселы, что он производил впечатление пухлого шаловливого ребенка.
– Как я рад, что вы приехали, – сказал он, радушно пожимая нам руки. – Перси все утро спрашивал про вас. Он, бедняга, цепляется за каждую соломинку. Его отец и мать просили меня повидаться с вами, так как им тяжело всякое упоминание об этом деле.
– Мы не знаем никаких подробностей, – заметил Холмс. – Вы, как я замечаю, также не член их семьи.
Наш новый знакомый сначала удивился, потом взглянул вниз и рассмеялся.
– Вы, вероятно, заметили монограмму «Дж. Г.» на моем брелке, – сказал он. – Я сразу подумал, что вы слишком догадливы. Меня зовут Джозеф Гаррисон, и так как Перси должен жениться на моей сестре Энни, то я стану его родственником. Вы увидите мою сестру в его комнате; в продолжение двух месяцев она неусыпно ухаживает за ним. Не пойти ли нам к нему сейчас же? Я знаю, с каким нетерпением он ожидает вас.
Комната, куда он повел нас, была на одном этаже с гостиной. Она представляла собой нечто среднее между будуаром и спальней и была вся заставлена цветами.
Молодой человек, очень бледный и истощенный, лежал на кушетке у открытого окна, через которое доносился чудный запах из сада и напоенный ароматами летний воздух. Рядом с ним сидела женщина, которая встала при нашем появлении.
– Мне уйти, Перси? – спросила она.
Он удержал ее за руку.
– Как поживаете, Ватсон? – ласково сказал он. – Я никогда не узнал бы вас с этими усами, да, я думаю, и вы не признали бы меня. Это, вероятно, ваш знаменитый друг мистер Шерлок Холмс?
Я представил их друг другу, и мы сели. Толстый господин вышел из комнаты, но сестра его осталась и продолжала держать руку больного. Это была женщина привлекательной наружности, небольшого роста, несколько полноватая, но с чудным оливковым цветом лица, большими, темными, как у итальянки, глазами и роскошными черными волосами. Яркий цвет ее лица еще более оттенял худобу и смертельную бледность молодого человека.
– Не буду отнимать у вас время и сразу перейду к делу, – сказал он, приподнимаясь на кушетке. – Я был счастлив, мистер Холмс, успех сопровождал меня во всем, как вдруг накануне женитьбы внезапное, страшное несчастье разбило все мои надежды на будущее.
Может быть, Ватсон говорил вам, что я служил в министерстве иностранных дел и, благодаря влиянию моего дяди лорда Холдхерста, быстро получил ответственное место. Когда дядя сделался министром иностранных дел, он стал давать мне конфиденциальные поручения, и так как мне удавалось всегда успешно выполнять их, то он вполне убедился в моих способностях и такте.
Почти десять недель тому назад – именно 23 мая – он позвал меня к себе в комнату и, похвалив меня за успешное окончание данного мне дела, сказал, что хочет дать мне новое конфиденциальное поручение.
– Вот, – сказал он, вынимая серый сверток из своего бюро, – оригинал секретного договора между Англией и Италией, некоторые слухи о котором, к сожалению, уже проникли в печать. Крайне важно скрыть остальное. Французское или русское посольства заплатили бы огромные деньги, чтобы узнать содержание этих бумаг. Я ни за что не выпустил бы их из своего бюро, если бы не нужны были копии. Есть у тебя в канцелярии письменный стол?
– Да, сэр.
– Ну, так возьми договор и запри его в стол. Я отдал приказание, чтобы ты задержался, так что ты можешь переписать бумаги, не боясь, что кто-нибудь подсмотрит. Когда закончишь, запри в стол оригинал и копию и отдай мне лично завтра и то, и другое.
Я взял бумаги и…
– Извините, одну минутку, – сказал Холмс, – во время этого разговора вы были одни?
– Совершенно одни.
– В большой комнате?
– Тридцать футов по каждой стене.
– В середине ее?
– Приблизительно да.
– И говорили тихо?
– Дядя всегда говорит очень тихо. Я же почти ничего не говорил.
– Благодарю вас, – сказал Холмс, закрывая глаза, – пожалуйста, продолжайте.
– Я сделал все, как он велел, и стал ожидать, когда уйдут другие чиновники. Одному из них, работавшему в моей комнате, Чарльзу Горо, надо было доделать какую-то работу. Я оставил его и пошел обедать. Когда я вернулся, он уже ушел. Мне очень хотелось поскорее окончить работу, так как я узнал, что Джозеф – мистер Гаррисон, которого вы только что видели, – в городе и поедет в Уокинг с одиннадцатичасовым поездом, на который я также рассчитывал попасть, если будет возможность.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу