Носки вниз (нем.).
О горе! (от нем. О, Schmerz)
Терпуг – стальной брусок с насечкой, нечто вроде напильника.
Коральки – коралловые шарики.
Маркитантка – торговка при армии.
Сивиллы – легендарные женщины-пророчицы в Древней Греции и Риме (миф.).
Профос – начальник, должностное лицо.
Мое дитятко (нем.).
Гордон Александр – родом шотландец, полковник, позже генерал русской службы при Петре I (ум. в 1752 г.).
Колет – воинский мундир.
Карафин – графин.
Братина – сосуд для вина и пива.
Рене Анжуйский (1408–1480) – король Неаполя, Сицилии и граф Прованский. Двор короля Рене был средоточием искусства и поэзии своего времени.
Дож – выборный глава республики в Венеции и Генуе.
Исполать – слава (греч.).
Ордер-де-баталия – боевое построение.
Дискурс – разговор, речь (фр.).
Регимент – полк (нем.).
Аллиенция – строй, боевой порядок.
Виктория – победа (лат.).
Консеквенция – последовательность, следствие, результат (лат.).
Сукцес – успех (искаж. фр.).
Конфиденция – доверие, секрет.
Присловие – короткая речь с особым смыслом; вставляемая в разговор пословица, поговорка; худая молва о ком-нибудь или чем-нибудь.
Действительно, это звание существовало в старинной русской армии: так назывались молодые дворяне, впервые поступившие на государственную службу. Однако автор романа придает слову «новик» несколько неточное толкование: оно означало скорее «новобранец», а не «паж», как у Лажечникова.
Стряпчие так назывались потому, что они в церемониях носили за государем стряпню: под этим именем разумели вообще государеву шапку, рукавицы, платок и посох; они же обували, одевали и чесали его. Достоинством равнялись они с нынешними камер-юнкерами.
Хорошенького любимчика? (фр.)
Доведь – шашка, прошедшая в дамки.
Милославские – дворянский род, из которого происходила мать царевны Софьи, Мария Милославская. Князья Хованские. – Подразумеваются князь Иван Андреевич Хованский и его сын, ярые приверженцы царевны Софьи, в 1682 г. были казнены за участие в заговоре.
Василиск – род ящериц, которых суеверные люди считали воплощением нечистой силы.
Мальтийский командорский крест – высший орден мальтийских рыцарей.
Образ этот, писанный на гробовой доске преподобного, взят был из Троицкого монастыря и обносим во всех походах шведской войны. См. Историческое Описание Свято-Троицкия Сергиевы Лавры.
Аттенция – внимание, заботливость (фр.).
Это сокровище (нем.).
Кучер? (нем.)
Действительно, чудо! (нем.)
Ей-богу (нем.).
Бесприкладный – беспримерный.
Шафиров Петр Павлович (1669–1739) – известный дипломат петровского времени, в 1717–1722 гг. – вице-президент коллегии иностранных дел.
Боур Родион Христианович (1667–1717) – сподвижник Петра, кавалерийский генерал, служивший в молодости в шведском войске и перешедший на сторону русских в сражении под Нарвой в 1700 г.
С позволения сказать (нем.).
Озеро Пейпус – Чудское озеро.
Прециозный – лишенный простоты, вычурный, манерный (фр.).
Это буквальный перевод латышской песни. Лиго – все равно что наша Ладо. Слово это часто употребляется латышами в песнях их, особенно в тех, которые они поют на Иванов день.
Толмач – переводчик, посредник при разговоре.
Язык означал в тогдашнее время человека, который мог доставить сведения о состоянии неприятельского войска, о местах, им занимаемых, и тому подобном; это был род шпиона. Известно, по преданию, что впоследствии времени, именно в царствование Анны Иоанновны, преступники были называемы языками, когда им следовало указать на участников их преступлений или оговаривать кого в этом участии. Для таковой цели язык был водим по городу, и на кого он указывал, тот забираем был под стражу. Обыкновенно при вести, что он идет, запирались лавки и народ, стараясь укрыться от встречи с ужасным оговорителем и крича: «Языка, Языка ведут!» – бежал опрометью, кто куда попал.
Читать дальше