В итальянском тексте, вышедшем после напечатания начала нашего перевода, находится следующее предисловие Гарибальди:
Во-первых: напомнить Италии обо всех тех храбрых, которые на поле битвы пожертвовали за нее жизнью, так-как если многие и, быть может, славнейшие из них и известны, то еще большее число их осталось в совершенной неизвестности. Это вменил я себе в священную обязанность.
Во-вторых: побеседовать с итальянским юношеством о совершенных нами делах и о священной обязанности довершить остальное. Для этого я хотел бы, чтобы они увидали в свете истины, все низости и измены католического духовенства.
В-третьих, наконец: чтобы добыть себе этим трудом кое-какие средства к жизни.
Вот побудительные причины, заставившие меня сделаться литератором, в то время досуга, которое предоставили мне обстоятельства, и в продолжение которого я предпочел лучше временно отстраниться от деятельности, чем мешать делу – неуместною горячностью.
Я буду говорить в моем сочинении почти исключительно об умерших; о живых же, возможно меньше, придерживаясь пословицы, что: судить о людях вполне, можно только после их смерти.
Утомленный действительностью жизни, я признал за лучшее избрать форму исторического романа. Я полагаю, что буду верным истолкователем всего относящегося до истории, по крайней-мере на сколько это окажется возможным; известно, как трудно передавать с точностию особенно описания военных событий.
Что же касается до романической стороны моего сочинения, то, если бы она не была в связи с историей, в которой считаю я себя за опытного судью, а равно, если бы я не считал заслугою разоблачение пороков и низостей патеров, то не решился бы утомлять публику моим романом в тот век, в котором пишут романы Манцони, Гверацци и Виктор.
Джузеппе Гарибальди.
Римская Клелия времен Порценны.
Транстеверяне почитают себя происходящими от кровной расы древних римлян. Прим. авт.
В Риме значилось некогда два миллиона народонаселения, а теперь не осталось и 210 тысяч. Прим. авт.
72 кардинала – так зовутся римским народом. Прим. авт.
Perpetua – название, заимствованное из романа Манцони «Premessi Sposi», под которым итальянцы разумеют прислужниц à tout faire, нанимаемых патерами-холостаками. Прим. перев.
Governodegli nomini – собственное выражение автора.
Ossario – имеющее назначение для хранения мощей. Прим. перев.
Как может быть иначе, когда духовенство богато, а народонаселение бедно. Прим. авт.
По подлиннику: eminente genitore – каламбур, непереводимый по-русски. Прим. перев.
Frété – патер; pretuneolo – маленький патер.
«Коровье поле». Так иногда римляне называют заглохший и заросший травою форум. Прим. первод.
Ремесло натурщика весьма почтенно в Риме, классической земле искусств.
Вино, выделывающееся в окрестностях Орвието.
Сокращенное – mia donna (madame).
Carta bullata; bollo – штемпель, марка.
«Моисей» Микель-Анджело Буонаротти, в церкви св. Петра – in Vincoli. Прим. авт.
Чичероне называются в Риме проводники, показывающие достопримечательности, и объясняющие их иностранцам более или менее толково. Прим. авт.