О, руссиш швейн! – О, русская свинья! (нем.)
…для блезиру… – ради шика, напоказ.
Одалиска – наложница, состоящая в гареме султана.
…гордые барские дома, выстроенные про себя… – особняки.
…аван суаре… – искаженное французское выражение «l'avant-soiree», что значит «под вечер», т. е. до званого обеда.
Забулдыга – беспутный, гуляка, пьяница, пропойца.
«Через черную грязь перепелицей…» – слова из русской народной песни «Во горнице, во светлице…».
Гарибальди – Джузеппе Гарибальди (1807–1882). Народный герой Италии, участник итальянской революции 1848–1849 гг., организатор обороны Римской республики в 1849 г. В 1848, 1859 и 1866 гг. во главе добровольческого отряда участвовал в освободительных войнах против Австрии. В 1860 г. возглавил поход патриотов – «Тысячи», освободившей юг Италии, что обеспечило победу итальянской революции в 1859–1860 гг. Во время Франко-прусской войны 1870–1871 гг. сражался добровольцем на стороне Франции.
«Развлечение» – литературный и юмористический журнал, выходивший в Москве в 1859–1918 гг.
…на железку… – здесь: на вокзал, в поездку по железной дороге.
Пятиалтынный – монета в 15 коп.
Четвертак – четверть рубля, 25 коп.
А то захотел дом без Троицы строить… – Имеется в виду пословица «Без Троицы дом не строится», употреблявшаяся в контексте «Бог Троицу любит».
Фанаберия – спесь, надменность.
Ажитированные – разгоряченные, возбужденные.
Осовел – одурел, впал в полуобморочное состояние.
«Калинушку с малинушкой» – русская народная песня «Калинушку с малинушкой вода поняла, на ту пору матушка меня родила…»
«Камаринская» – русская плясовая песня.
…волшебница Добрада… – добрая вещунья из сказки В. А. Жуковского «Три пояса», действие в которой происходит во времена правления князя Владимира.
Любим Торцов – герой пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок» (1853, первонач. назв. «Гордым бог противится»).
«С пальцем девять, с огурцом – пятнадцать!» – Выражение, употребленное Любимом Торцовым, героем пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок», взято из лексикона уличных парикмахеров, приглашавших к себе клиентов словами: «Наше вам с кисточкой, с пальцем – девять, с огурцом – пятнадцать». Это означало, что бритье будет производиться с мылом и что при оттягивании щеки пальцем, засунутым в рот клиента, цена бритья будет девять грошей, а при употреблении для этой же цели огурца – пятнадцать.
Кацавейка – распашная короткая кофта, подбитая и отороченная мехом.
Почеломкаемся – поцелуемся.
Раб неключимый – раб Божий.
…непостижимо-бойкий и умный перебор «Барыни»… – русской народной песни «Барыня ты моя».
«Я птичкой быть желаю» – романс малоизвестного композитора Массловского «Я птичкой быть желаю, всегда чтобы летать…», сочиненный в 1791 г.
«Незабудочка-цветочек» – имеется в виду романс Г. А. Хованского «Незабудочка» (1796), написанный в традициях русской народной песни.
Царство благодати – согласно Библии, духовное Царство. Иисус Христос сказал Понтию Пилату: «Оно существует теперь, и мы можем во всякое время приходить к престолу благодати со своими нуждами и прошениями».
Третьеводни – позавчера.
…в три жилы гони… – гони изо всех сил.
…только и видно было, как засеребрился «морозной пылью его бобровый воротник» – неточная цитата из «Евгения Онегина» A. C. Пушкина.
Греч – Николай Иванович Греч (1787–1867), журналист, издатель, беллетрист, переводчик.
Писемский – Алексей Феофилактович Писемский (1821–1881), писатель. В 1877 г. вышел его роман «Мещане», рисующий нравы городских низов.
Шимовка – род жакета.
..гвоздь двухтесный… – гвоздь, длина которого соответствовала толщине двух тесин (двух досок теса).
Зауряд – здесь: заодно.
Нанка – грубая хлопчатобумажная ткань желтоватого цвета.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу