«Подвязавши под мышки передник…» – цитата из стихотворения H. A. Некрасова «Тройка».
И в дом мой смело и свободно хозяйкой полною войди! – строки из стихотворения «Когда из мрака заблужденья…» H. A. Некрасова.
Поронцы – порка.
Кто не имеет тени, тот не должен выходить на солнце… Передо мной заходили фантастические приключения Петра Шлемиля, о котором сказал еще Шамиссо… – имеется в виду герой романа немецкого писателя Адельберта Шамиссо (1781–1838) «Удивительная история Петра Шлемиля», который продал дьяволу свою тень, т. е. душу, и стал отверженным среди людей.
Островский – Александр Николаевич Островский (1823–1886), писатель, драматург, театральный деятель.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas! (лат.) – Суета сует, и все суета!
…из-пид Пилтавы… – здесь: из Малороссии.
«Парижские тайны» – роман французского писателя Мари Жозефа Эжена Сю, увидевший свет в 1843 г.
Принц Рудольф Герольштейн – главный герой романа «Парижские тайны», благородно заступившийся за гризетку на улице Парижа.
Шуринер – персонаж романа «Парижские тайны», бывший каторжник.
Глупов – место действия повести М. Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города».
Эжен Сю – автор романа «Парижские тайны».
Хохландия – Малороссия.
Иверская Божия Матерь – здесь: часовня у Воскресенских ворот, где находится икона Иверской Божией Матери.
…вытаскивает серебряную луковицу… – вынимает серебряные карманные часы.
…с Горот'ами, Париж'ами и Аршавами… – московские рестораны.
«Ведомости Московской городской полиции» – официальная газета, выходившая в Москве с 1848 по 1917 г. В издании публиковались постановления городских властей, казенные объявления, а также обозрения культурной жизни города и сводки происшествий.
..et cetera (лат.) – и так далее.
«О прикладах, како пишутся кумплименты разные» – Имеется в виду книга «Приклады како пишутся комплименты разные», изданная в Москве в 1708 г. на немецком языке.
Asinus asinum fricat (лат.) – Осел трется об осла.
Лафит – сорт красного виноградного вина.
«Вдоль да по речке, вдоль по Казанке» – русская народная песня.
Гопак – национальный украинский танец.
«Черевикам, що купила, лыхо трепку задам…» – украинская народная песня.
Джон Франклин (1786–1847) – английский полярный исследователь, морской офицер. В 1845 г. возглавил экспедицию на судах «Эребус» и «Террор» для поиска северо-западного прохода из Атлантического океана в Тихий. Поход закончился гибелью всех его участников в районе Земли Принца Уэлльского.
Ходынка – Ходынское поле. С конца XVIII в. эта местность на окраине Москвы использовалась для проведения торжественных празднеств, народных гуляний и коронационных массовых шествий.
Вельзевул – В Новом Завете – «князь бесовский», Сатана.
«Миллион» – повесть писателя-разночинца Н. Ф. Павлова.
Фатера (искаж.) – квартира.
Онамедни – на днях.
…нафабренные, так называемые «разусы»… – усы, намазанные фаброй (нем. Farbe – краска для волос) для придания им лоска и жесткости.
Гольтяпа – беднота, городская голь.
…заварили хлебово… – «заварили кашу», затеяли хлопотливое дело.
…с фордеком… – со складным подъемным верхом.
…барынь… вольного обращения… – барынь легкого поведения, гулящих.
Глясе – шелковая материя, которая отливает то одним, то другим цветом.
Банжур (искаж.) – Приветствую!
Причт – состав лиц, служащих при церкви.
… чисто немецкий – западный, европейский.
Чуйка – здесь: длинный суконный кафтан, армяк прямого покроя.
…нежинские корешки… – смесь трубочного табака с травами.
…игольчатая октава… – здесь: одетый «с иголочки» кучер, ожидающий своего хозяина.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу