«Придет сюда она, это милое созданье…» – вольное переложение слов Дон Кихота из романа Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
Дульцинея – поэтическое имя, придуманное Дон Кихотом для трактирной служанки Альдонсы, избранной им в «дамы сердца». Здесь слово употреблено с ироничным оттенком в контексте: «возлюбленная».
Кронштадтский чай – некрепкий чай. О нем говорили: «Такой светлый, что Кронштадт видно из Петербурга». Так, хозяйка квартиры далее объясняет: «…Я какой пью? Чуть только желтеется».
…снабженный талейрановской головой… – здесь: необычайно умный, одаренный. Имя Шарля Мориса де Талейрана-Перигора (1754–1838), французского государственного деятеля, дипломата, министра иностранных дел Франции с 1797 г. по 1807 г., в XIX в. было нарицательным и означало «человек выдающихся способностей».
…жило очень много французов, рабочих с Нижегородской железной дороги. – В 1857 г. Главное общество Российских железных дорог получило подряд на строительство Московско-Нижегородской железной дороги. Под вывеской этой фирмы скрывалось акционерное предприятие с первоначальным капиталом в 275 млн руб., за спиной которого стоял парижский банк «Креди Мобилье». Совет управления имел два комитета – в Петербурге и в Париже. Строительные и технические работы были поручены управлению французского инженера Карла Колиньона, поставившего своих специалистов на все командные посты вплоть до кондукторов. В августе 1862 г. рельсовый путь от Москвы до Нижнего Новгорода был открыт.
…mille diables!.. Bar-r-bar-r-re! (фр.) – тысяча чертей!..Неотесанная!
Ventrebleu!..monstre! (фр.) – Толстуха!..уродина!
Bah! (фр.) – Вот как!
Fichtre! (фр.) – Черт возьми!
Messieurs, messieurs! (фр.) – Господа, господа!
…небось так-то и в Севастополе действовали! – речь идет о героической обороне Севастополя в 1856 г. в ходе Крымской войны 1853–1856 гг., когда России противостояла коалиция Великобритании, Франции, Османской империи и Сардинии.
Клуб – здесь: игорный клуб.
…украшенных красными драпри… – с красными занавесками на окнах.
Мурластый – с большой некрасивой физиономией, мордой.
Зелененькая – кредитный билет трехрублевого достоинства.
Абцуг – в картежной игре: перекладывание пары карт вправо или влево.
…Выбирая понтерку… – ставя куш на карту.
Полукафтанье – кафтан с укороченными полами.
…плисовая шапочка… – круглая шапочка из плиса, разновидности бархата с несколько большей длиной ворса, которую носили священники.
Ерники – мошенники, жулики, обманщики.
Пролетка – легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный.
…героя a la russe (фр.) – героя «в русском стиле», русского молодца.
…Бафра – сорт крепких турецких папирос «Бафра».
Подпершись фертом – упершись обеими руками в бока.
Кредитка – денежная купюра.
Аркадское семейство – здесь: идиллическое семейство, состоящее из счастливых, беспечных людей.
…лечу к Пуаре учиться гимнастике… – В Москве на Неглинной улице, в длинном двухэтажном строении, принадлежавшем князьям Касаткиным-Ростовским, с середины XIX в. находилась школа гимнастики и фехтования, основанная французом Яковом Пуаре.
Бонвиван – человек, живущий в свое удовольствие (от французского выражения «bon vivant»).
Тукманка – тумак, тычок в голову костяшками пальцев.
«У черта на куличках, у сатаны на рогах» – очень далеко.
…усастая ермолка… – усатый господин в круглой еврейской шапочке.
Флигарь (искаж.) – флигель.
Гродетуровое платье – тяжелое платье из плотной тафты.
…в муштр… – здесь: на обучение.
Жантильомы (искаж.) – джентльмены.
Канашка – фамильярное обозначение женщины, выражающее одобрительную оценку или восхищение ее пикантной внешностью.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу