«Флора Макфлимзи с Мэдисон-сквер» – героиня стихотворения «Нечего надеть» (1857) американского поэта и известного нью-йоркского адвоката Уильяма Батлера (1825–1902).
Подобно ( франц .).
Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.
Платон – древнегреческий философ.
Крокет – игра, каждый участник которой ударами деревянного молотка старается провести свой деревянный шар через ряд проволочных ворот к колышку противника и обратно к своему колышку. Та команда, члены которой первыми завершат игру, считается победительницей. Правила игры разрешают отбивать своим шаром шар противника в сторону.
Имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.
Хорнпайп – английский матросский танец.
Джон Буль – насмешливое прозвище англичан.
«Мария Стюарт» (1801) – трагедия великого немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805).
Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке.
«Гамлет» (1600) – трагедия У. Шекспира.
Аталанта – героиня греческого мифа, охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал ее мужем.
Правильно: comme il faut – приличный, порядочный ( франц .).
«Эвелина» (1778) – роман из светской жизни, принесший шумный успех его автору – английской писательнице Фанни Берни (1752–1840).
Ступальное колесо, или ступальная мельница, – дощатый круг, по которому ходит человек или лошадь, вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялось на каторжных работах.
Правильно: ma chère maman – моя дорогая мама ( франц .).
Спасибо ( франц .).
Правильно: bonjour – здравствуйте ( франц .).
Прощайте ( франц .).
Папе ( франц .).
Раппаханок – река в штате Вирджиния, с названием которой ассоциируются многие события Гражданской войны в США.
Неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства.
Камфара используется как средство, стимулирующее дыхание и кровообращение.
Белладонна – лекарственное растение, оказывающее болеутоляющее действие и снимающее спазмы, в том числе дыхательных путей.
Viz – сокращенно от videlicet – а именно, то есть ( лат .).
Правильно: Notre Dame – Богородица, Дева Мария.
Правильно: anno Domini – нашей эры ( лат .).
Дополнительное распоряжение к завещанию (юридический термин).
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист; в 1792 г. биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл.
«Расселас, принц Абиссинский» (1759) – философская повесть С. Джонсона.
«Рамблер» («Бродяга») – журнал, издававшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг.
Юнгфрау – название горы в Альпах, по-немецки Jungfrau – дева.
Рождественский пудинг с изюмом или коринкой.
Верный – друг, обретенный Христианом на его пути к Небесному Городу.
В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор – Город Разрушения, – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу