Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.
То есть в «Путешествии пилигрима».
Мой Бог! ( нем .)
Хорошо! Дети-ангелы! ( нем .)
Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616).
Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям.
Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
«Наследник Редклифа» (1853) – повесть английской писательницы Шарлотты Йонг (1823–1901).
От английского слова scrabble – скрестись, царапаться.
Христофор Колумб (1451–1506) – мореплаватель, считается первооткрывателем Америки.
Веве – городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.
Как зовут эту молодую девушку в красивых туфлях? ( франц .)
Да, мадемуазель ( франц .).
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет; в XIX в. среди студентов этого университета было немало американцев.
Распространенные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица.
Игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 28 и т. д., должен издать звук, похожий на звонок или жужжание.
Рейдовак – чешский танец.
Лекарственное растение, примочки из которого применяются как болеутоляющее средство при ушибах и растяжении связок.
Намек на эпизод из сказок «Тысяча и одна ночь», в котором рассказывается, как Синдбад-мореход долго не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи.
Томас Белшем (1750–1829) – английский богослов и проповедник.
Рафаэль (1483–1520) – великий итальянский живописец и архитектор.
«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
Примрозы – семейство героя романа «Векфильдский священник».
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
«Айвенго» (1820) – роман английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
Lapsus linguae – обмолвка, оговорка ( лат .).
Доктор Блимбер – владелец и директор школы для мальчиков, персонаж романа «Домби и сын» (1847) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.
Фредерика Бремер (1801–1865) – шведская писательница, ряд ее произведений был издан в США; Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница, автор рассказов для детей.
Маргаритка ( англ .).
Дорогая ( франц .).
Капельку румян ( франц .).
Прелестна, очень красива ( франц .).
Молчание до смерти! ( франц .)
В основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Сэмюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Треси Тапмен, Натэниел Уинкль – герои романа, члены Пиквикского клуба. Сэм Уэллер – остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика.
Хорошие манеры ( франц .).
Вавилонское столпотворение – согласно библейскому преданию древние люди после потопа пытались построить башню «вышиной до небес», но Бог, разгневавшись, смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и рассеялись по земле.
Правильно: comme il faut – приличный, порядочный ( франц .).
Настоящий, подлинный ( лат .).
Фрэнсис Бэкон (1561–1625), Джон Мильтон (1608–1674), Уильям Шекспир (1564–1616) – выдающиеся английские писатели.
Сара Гэмп – словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).
«Широкий, широкий мир» (1850) – повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу