Нобили – представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в своем городе всеми привилегиями.
…в толстой книге… – Вольтер имеет в виду следующее место из Библии («Бытие», 1, 2): «Земля же была безводна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий посилен над водою».
…ученому с севера… – В данном случае Вольтер намекает на французского натуралиста Пьера-Луи Мопертюи (1698–1759), который в одной из своих работ предложил математическое доказательство бытия Божия.
…вексель с уплатою в будущей жизни. – Речь идет об отпущении грехов умирающим, которое стало широко практиковаться во Франции с 1750 г.
…новую трагедию. – Возможно, Вольтер имеет в виду свою трагедию «Магомет» (1742); некоторые исследователи предполагают, что речь идет о другой его пьесе – трагедии «Китайский сирота» (1755).
…довольно плоской трагедии… – Вольтер имеет в виду пьесу французского драматурга Тома Корнеля «Граф Эссекс» (1678), посвященную событиям английской истории конца XVI в.
Монима – персонаж из трагедии «Митридат» Расина, первая роль знаменитой трагической актрисы, друга Вольтера Адриенны Лекуврер (1692–1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г. Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа запретили хоронить ее по христианскому обряду.
…о пьесе, тронувшей меня до слез… – Здесь Вольтер имеет в виду свою собственную трагедию «Танкред», впервые сыгранную 3 сентября 1760 г.
Клерон – сценическое имя трагической актрисы Клер Лери де Лятюд (1723–1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера.
Гоша – В действительности «Оракул новых философов» (имеющий подзаголовок: «В продолжение и к разъяснению произведений г-на де Вольтера») был написан не Гоша, а аббатом Клодом-Мари Гюйоном. Эта книга с пометками Вольтера сохранилась в личной библиотеке писателя.
Архидьякон Т… – Имеется в виду аббат Никола Трюбле (1697–1770), богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера.
…какой-то негодяй из Артебазии покусился на отцеубийство… – Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5 января 1757 г. простолюдином Робером Франсуа Дамьеном, четвертованным за это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинская форма этого названия – Артебазия).
…как в тысяча шестьсот десятом году… – Имеется в виду убийство Равальяком французского короля Генриха IV (14 мая 1610 г.).
…как в тысяча пятьсот девяносто четвертом году… – Речь идет о покушении на Генриха IV, совершенном учеником иезуитов Жаном Шателем (27 декабря 1594 г.).
…чем стоит вся Канада. – Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), а по мирному договору 1763 г. окончательно закрепились в этой стране.
…на дородного человека… – Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704–1757), обвиненного в предательстве и трусости, за то, что он проиграл небольшое морское сражение. В библиотеке Вольтера было несколько книг, посвященных этому адмиралу, которого писатель тщетно пытался спасти.
…с французским адмиралом… – то есть с Роланом Мишелем де Ла Галиссоньером (1693–1756); в 1745–1749 гг. он был губернатором Канады.
Театинец – член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.
Пококуранте – буквально: «имеющий мало забот» (итал.).
…ссора неведомого Рупилия… – Речь идет о персонаже «Сатир» Горация (книга 1, Сатира VII).
…стихи против старух и колдуний… – см. «Эподы» Горация (стихотворения 5, 8, 12).
…в обращенииГорацияк другуМеценату… – Вольтер имеет в виду следующие стихи Горация:
Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,
Я до звезд вознесу гордую голову.
(«Оды», I, 1, 35–36; перев. А. Семенова-Тянь-Шанского)
Якобит. – Так во Франции называли монахов-доминиканцев, поскольку их первый монастырь находился в Париже на ул. Св. Иакова.
Читать дальше