Friedrich Schiller - Turandot - The Chinese Sphinx

Здесь есть возможность читать онлайн «Friedrich Schiller - Turandot - The Chinese Sphinx» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: literature_18, foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Turandot: The Chinese Sphinx: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Turandot: The Chinese Sphinx»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Turandot: The Chinese Sphinx — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Turandot: The Chinese Sphinx», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
BARAK

The bloody spectacle your nerves might shake;
The severed head is fastened to a stake.

( Gong sounds within the city watts. )

But hark! yon tantan's loud infernal dinning,
Tells that the tragedy is now beginning.

KALAF

A monster like this princess should be strangled,
Her body by wild horses torn and mangled.

BARAK

To all she is not cruelly inclined,
'Tis Man she hates; to women she's most kind.
Within her royal hareem serves my wife,
And with her mistress leads a happy life.
The only fault of Turandot is pride, —
Her many virtues cannot be denied.

KALAF

Who comes this way?

BARAK

'Tis Ishmael, the friend
Of him who just has met his tragic end.

Enter ISHMAEL, weeping .

ISH

His life is o'er! Ah, would the cruel knife
Had struck my worthless self, and spared his life.

BARAK

Bear up, good friend, I pity you sincerely,
Your master for his love has paid too dearly.
Why did you not dissuade him from the trial —

ISH

My prayers he met with kind, but firm denial.
His dying words still echo in mine ear —
"Good friend," he said, "to die I do not fear;
My life's a blank if without her I live.
Speed to my father, – beg him to forgive
His hapless son, who staked his life on one
Whose face is fair, whose heart is cold as stone.
Shew him this portrait: ( takes a miniature from hisbreast ) when its charms he views,
My frenzied love, my rashness he'll excuse."
This said, he clasped the portrait to his breast,
Fond kisses on its icy beauty pressed;
Then bent his head, and closed his eyes,
The death blow fell, and sent him to the skies.

( Dashes the portrait to the ground. )

Away, thou false deceit! thou cause of woe,
Th' original I'd trample even so.
To dust I'd grind her tiger heart; – her soul,
I'd send to Eblis' region dark and foul! ( Exit .)

BARAK

Are you convinced?

KALAF

I'm perfectly amazed.
How can a painted semblance thus have crazed
So sensible a prince? ( Stoops to pick it up. )

BARAK

For heaven's sake,
Avoid that picture as you would a snake.

KALAF ( smiling ).

No harm will happen, dear old tutor, sure
From picking up a picture from the floor.
No woman yet has caused my heart to throb, —
Shall painted lines my soul of freedom rob?

( Barak endeavours to prevent Kalaffrom beholdingthe miniature; Kalaf puts him aside, and gazeson it for some time in silence. )

Ye gods! an angel's face. Oh ecstacy!

BARAK

Now, there; he's caught. I knew how it would be!

KALAF

Beneath this beaming smile, these lustrous eyes,
There cannot lurk a cruel heart of ice.

BARAK

I tell you she's the wickedest of creatures;
Oh, gaze not on the Syren's fatal features,
More baneful than the Gorgon head, Medusa.

KALAF

Hush, hush, I will not hear you thus abuse her,
I never saw a face and form diviner;
Her's is not mortal clay, but porcelain China,
Some magic power, some demon, I know not,
Enchains my soul to beauteous Turandot.

( Gazes enraptured on the miniature. )

These eyes to meet, these rosy lips to kiss,
Who would not hazard all to win such bliss?
My senses reel, my veins are all afire!
Good Barak, help me to my heart's desire.
Her stern ordeal I'll undergo – to solve
Her problems or to die, is my resolve.

BARAK

Desist from your intention, I conjure you,
Let my remonstrance of this madness cure you.

KALAF

You speak in vain. My fortune now or never,
Shall be ensured for aye, or lost for ever.
One stroke will end my life, or I shall gain
The fairest woman e'er beheld, and reign
An Emperor of Chang's celestial state.
O smile upon my hopes, benignant Fate!

( During this speech, a Chinese executioner hasappeared on the city gate, bearing a pole uponwhich is fixed a turbaned head: he places it inthe row, and disappears. )

But tell me, Barak, shall I in divan
Behold the lovely daughter of the Khan?

BARAK

A spectacle more thrilling now behold,
That head just smitten off. My blood runs cold,
To think that yours may be thus closely shaven.

KALAF

Nay, fear is not for princes – I'm no craven.

( Contemplates the head with compassion. )

Poor youth, deserving of a better fate.

BARAK

Sweet prince, renounce th' attempt.

KALAF

Too late, too late!

BARAK

I fear you'll fail to guess the Sphinx's riddles.

KALAF

I'll cut the Gordian knots right down their middles!
I'm not so stupid as some folks suppose;
'Twill not be easy my quick wit to pose.
I fancy I shall come off with éclat ;
But if I fail, it does not matter, pshaw!
If in this enterprise I lose my life,
Present my compliments to your good wife;
My horse be hers, in payment of her trouble.
Heigho! this world's a dream, and life's a bubble!

( Going. Enter SKIRINA from the cottage. )

Reveal my name to none. Nay, do not cry,
You've wept me once before as dead. Goodbye.

SKIR

Why, what's the matter? You are melancholy.

BARAK

Oh, help me, wife, restrain this youth's mad folly;
He's off to Peking – means to dare the Sphinx!

SKIR

He's sure to die – my heart within me sinks!
What put such silly nonsense in your head?
You've got brain fever; bless you, go to bed.

KALAF

Pray save your breath. My fever needs no nurse
But Turandot's fair hand. Here, take my purse,
I have no farther need of money; for
I either die, or shall become an Emperor.

( Exit hastily into the city gate. )

BARAK ( following him )

Dear master, hear me; stay; all, all in vain;
I ne'er shall see his blessèd face again!

SKIR

You know my stranger-guest? how very funny,
Let's try to catch him, and return his money.

BARAK

Wife, be not curious; no questions ask,
He's gifted with such mental powers, the task
Of coping with the Sphinx he may achieve —
His doom unto the gods we now must leave.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Turandot: The Chinese Sphinx»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Turandot: The Chinese Sphinx» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Turandot: The Chinese Sphinx»

Обсуждение, отзывы о книге «Turandot: The Chinese Sphinx» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x