Как я установил впоследствии по корабельному журналу, мой отъезд состоялся 19 декабря 1686 года. Таким образом, я прожил на острове двадцать восемь лет два месяца и девятнадцать дней.
Ветер был попутный. Корабль мчался на всех парусах. Мне было радостно думать, что с каждой минутой я все ближе к родным берегам. Когда же наконец показались в туманной дали белые скалы родины, которую я не видел столько лет, я чуть с ума не сошел от волнения и восторга. Я то и дело подбегал к капитану и кричал ему: «Скорее! Скорее!»
Как только мы бросили якорь, я простился со всеми моими попутчиками и в сопровождении верного Пятницы поспешил в тот город, где прошло мое детство. Родителей я уже не чаял видеть в живых. Ведь даже в ту далекую пору, когда я впервые отправлялся в чужие края, они были так слабы и стары, а с той поры прошли десятки лет!
Вот и наша улица, вот и старый дом, который я так безрассудно покинул. С изумлением встретили меня обитатели этого дома, когда я, взволнованный до слез, сообщил им, кто я такой. В первую минуту мне не поверили, но, когда убедились, что я действительно Робинзон Крузо, меня чуть не задушили в объятиях. Особенно обрадовались мне мои сестры и их дети – мальчики и девочки, которые прежде никогда не видали меня. Все давно считали, что я умер, и теперь смотрели на меня, как на чудо, словно я воскрес из могилы.
После первых родственных приветствий все стали шумно расспрашивать, где я пропадал столько лет, что я видел в заморских краях, какие были у меня приключения, и кто такой Пятница, и откуда взялась у меня диковинная остроконечная шапка, и почему у меня такие длинные волосы и такое загорелое лицо. Когда я увидел, что их расспросам не будет конца, я усадил их всех, и взрослых и детей, у камина и стал подробно рассказывать им то, что написано здесь, в этой книге. Они слушали меня с большим увлечением. Рассказывал я с утра до ночи, а попугай сидел у меня на плече и часто прерывал мою речь восклицаниями:
– Робин, Робин, Робин Крузо! Счастливый Робин Крузо! Куда ты попал, Робин Крузо? Куда ты попал? Где ты был?
Фок-мачта – передняя мачта.
Грот-мачта – средняя мачта.
Фут – английская мера длины, около трети метра.
Помпа – насос для выкачивания воды.
Фунт стерлингов – английские деньги, около десяти рублей золотом.
То есть около двух с половиной килограммов.
Миля – мера длины, около 1609 метров.
Мавры – здесь: североафриканские арабы-мусульмане.
Лечь в дрейф – расположить паруса на судне так, чтобы оно оставалось почти неподвижным.
Пирога – длинная лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Кубрик – помещение для матросов в носовой части корабля.
Галлон – английская мера жидких тел, равная 3,78 литра.
Канонир – пушкарь, артиллерист.
Ярд – английская мера длины, равная 0,9144 метра.
Экипаж – здесь: матросы и вообще вся команда корабля.
Бимс – поперечная балка, поддерживающая палубу.
Кассава – деревцо, разводимое в Америке; в корнях кассавы много питательного крахмала.
Алоэ – тропическое растение из семейства лилейных.
Бушель – английская мера сыпучих тел, равная 36 литрам.
Погребец – дорожный сундук для хранения провизии и посуды.
Пинта – мера жидкостей в Англии, равная 0,5 литра.
Санта-Марта – город в Колумбии, на берегу Карибского моря.
Испанцы, завоевавшие Южную Америку в XVI веке, проявили зверскую жестокость к покоренным ими народом.
Портупея – ремень, к которому прикрепляется оружие.
Галс – курс судна относительно ветра; например, судно идет левым галсом, когда ветер дует в левый борт судна.
Резиденция – местопребывание главы государства. Здесь это слово употребляется в шутку.
Подветренные острова – острова в Вест-Индии, на северо-востоке Карибского моря.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу