«Аталья» Франции и Мельпомене слава. – Имеется в виду трагедия Расина «Гофолия», считавшаяся лучшей в этом жанре.
«Меропа» без любви тронула всех сердца… – В трагедии Вольтера «Меропа» в основе конфликта лежит не любовь мужчины к женщине, а любовь материнская.
…Богатство Геликона – то есть богатство поэтического вдохновения.
Трагедию «Альзира», или «Американцы» Сумароков считал лучшей у Вольтера.
Творец «Мизантропа» – Мольер.
«Лицемер». – Имеется в виду комедия Мольера «Тартюф, или Обманщик».
«Женатый философ», «Тщеславный» – комедии Детуша.
Для знающих людей ты игрищ не пиши… – то есть: для просвещенных в искусстве людей не нужны грубые сцены в простонародном духе.
…Для амуру… – для любовных приключений.
Латынщик – человек, знающий латынь; ученый-педант.
Ерго – следовательно, итак.
В удавку за полушку – в петлю за ничтожную мелочь.
«Рест!» – термин карточной игры, означающий: «Иду на всю сумму», «ва-банк».
О т á инственник муз! – Имеется в виду Буало, открывший в своем «Поэтическом искусстве» тайны художества.
…Свои в сатирах правы – свои правила в сатирах.
Сие нам зеркало сто раз нужней стекла. – Возможно, имеется в виду «зеркало искусства», которое Сумароков ставит выше простого фактографичного изображения жизни.
Тщеславный лицемер – Тартюф.
Льстец – герой комедии «Всеобщий друг» французского драматурга Антуана Марка Леграна.
Ябеда – привлечение к суду на основании фальшивых доказательств.
Набитый ябедой прехищный душевредник… – герой комедии «Единственный наследник» Рекьяра.
Наука, честность, ум, по их, – среди богатства – то есть: наука, честность, ум, по их мнению, состоят только в богатстве.
Узловаты – замысловаты, затейливы.
И, сказки пев, играл все тою же погудкой. – Речь идет о Лафонтене, который, кроме басен, известен своими «Сказками».
Еще есть склад смешных геройческих поэм… – Имеются в виду ироикомические поэмы.
Перебяка – потасовка.
Сонет, рондо, баллад – строгие формы французской поэзии эпохи классицизма; сонет содержит 14 стихов, из которых первые 8 образуют два катрена (четверостишия), а вторые 6 – два терцета (трехстишия); рондо – небольшое стихотворение с двумя рифмами, трех типов: восьмистрочное, тринадцатистрочное и пятнадцатистрочное; баллада – во французской поэзии лирическое стихотворение без сюжета или с ослабленным сюжетом, содержащее три восьмистрочных строфы и одну заключительную четырехстрочную строфу, причем последняя строка каждой строфы, включая посылку, повторяется дословно и служит своеобразным рефреном.
«Прости теперь, мой свет!..» – Впоследствии Сумароков воплотил высказанные им в «Эпистоле» поэтические принципы в элегии «Прости, моя любезная, мой свет, прости…».
Плачевным голосом стенящей де ла Сюзы… – Имеется в виду де ла Сюз, «графиня, французская стихотворица. Писала элегии». (Примеч. авт.)
Штивелиус. – Речь идет о В. К. Тредиаковском; в немецкой литературе первой половины XVIII в. Штивелиус – обозначение ученого-педанта.
…Страстям ругался – издевался над низкими страстями.
Эклога – жанр античной буколической поэзии, диалог между пастухами и пастушками.
Из ряды – по договору.
Эпиграмма («Котора лучше жизнь: в златой ли птичке клетке…») – Направлена против Ломоносова.
Эпиграмма («Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог…»). – По предположению П. Н. Беркова, речь идет о Тимофее Бубликове, одном из первых русских балетных актеров. Богатые зрители, восхищаясь мастерством танцовщика, бросали на сцену кошельки, наполненные золотыми монетами. Под профессором, по-видимому, подразумевался умерший к тому времени С. П. Крашенинников (1713–1755), в судьбе детей которого принимал участие Сумароков.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу