Граф.Вот оно что!
Фигаро. А я в благодарность обещаю ему платить десять пистолей золотом в год, и тоже gratis…
Граф (в нетерпении) . Так ты его жилец?
Фигаро. Не только: я его цирюльник, хирург, аптекарь. Когда ему требуется бритва, ланцет или же клистир, он никому не позволяет к ним прикоснуться, кроме вашего покорного слуги.
Граф (обнимает его) . Ах, Фигаро, друг мой, ты будешь моим ангелом-хранителем, моим спасителем!
Фигаро. Дьявольщина! Как быстро выгода заставила вас перешагнуть разделяющую нас границу! Вот что делает страсть!
Граф.Счастливец Фигаро, ты увидишь мою Розину, ты ее увидишь! Сознаешь ли ты свое блаженство?
Фигаро. Я слышу речь влюбленного! Да разве я по ней вздыхаю? Вот бы нам поменяться местами!
Граф.Ах, если б можно было устранить всех сторожей!
Фигаро. Я об этом думал.
Граф.Хотя бы на полсуток!
Фигаро. Если занять людей их собственным делом, то в чужие дела они уже не сунут носа.
Граф.Конечно. Ну, дальше?
Фигаро (в раздумье) . Я соображаю, располагает ли аптека такими невинными средствами…
Граф.Злодей!
Фигаро. Разве я собираюсь причинить им зло? Они все нуждаются в моей помощи. Вопрос только в том, чтобы полечить их всех сразу.
Граф.Но у доктора может закрасться подозрение.
Фигаро. Нужно так быстро действовать, чтобы подозрение не успело возникнуть. Я надумал: в наш город прибывает полк наследника.
Граф.Командир полка – мой приятель.
Фигаро. Прекрасно. Нарядитесь солдатом и с ордером на постой заявитесь к доктору. Он вынужден будет вас принять, а все остальное я беру на себя.
Граф.Превосходно!
Фигаро. Было бы недурно, если бы вы вдобавок сделали вид, что вы под хмельком…
Граф.Это зачем?
Фигаро. И, пользуясь своим невменяемым состоянием, держали себя с ним поразвязнее.
Граф.Да зачем?
Фигаро. Чтобы он вас ни в чем не заподозрил, чтобы у него было такое впечатление, что вам хочется спать, а вовсе не заводить шашни у него в доме.
Граф.Необычайно предусмотрительно! А почему бы тебе не отправиться к нему?
Фигаро. Да, как раз! Хорошо, если он вас-то не узнает, хотя с вами он никогда раньше и не встречался. Да и под каким предлогом введешь потом к нему вас?
Граф.Твоя правда.
Фигаро. Вот только вам, пожалуй, не под силу сыграть такую трудную роль. Солдат… да еще захмелевший…
Граф.Ты смеешься! (Изображая пьяного.) Эй, дружище, это, что ли, дом доктора Бартоло?
Фигаро. По правде сказать, недурно. Только на ногах вы должны быть не так тверды. (Более пьяным тоном.) Это, что ли, дом…
Граф.Фу! У тебя получается простонародный хмель.
Фигаро. Он-то и есть хороший хмель, потому что веселый.
Граф.Дверь отворяется.
Фигаро. Это доктор. Спрячемся, пока он уйдет.
Графи Фигаропрячутся, Бартоло.
Бартоло (выходя из дома) . Я сейчас приду, никого ко мне не пускать. Как это глупо было с моей стороны, что я вышел тогда на улицу! Стала она меня просить, вот бы мне сразу и догадаться, что это неспроста… А тут еще Базиль не идет! Он должен был все устроить так, чтобы завтра тайно от всех могла состояться моя свадьба, а от него ни слуху ни духу! Пойду узнаю, что за причина.
Граф, Фигаро.
Граф.Что я слышу? Завтра он тайно женится на Розине!
Фигаро. Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство, тем решительнее надо приниматься за дело.
Граф.Кто этот Базиль, который полез в устроители его свадьбы?
Фигаро. Голодранец, дающий уроки музыки его воспитаннице, помешанный на своем искусстве, жуликоватый, бедствующий, удавится за грош – с ним сладить будет нетрудно, ваше сиятельство… (Смотрит на жалюзи.) Вон она, вон она!
Граф.Да кто?
Фигаро. За жалюзи, она, она! Не смотрите, да ну, не смотрите!
Граф.Почему?
Фигаро. Ведь она же вам ясно написала: «Пойте с безучастным видом!» То есть пойте так, как будто вы поете… только чтобы что-нибудь петь. Ага! Вон она! Вон она!
Граф.Раз она, не зная меня, мною заинтересовалась, то я предпочитаю сохранить за собой имя Линдора, – тем слаще будет победа. (Развертывает лист бумаги, который обронила Розина.) Но что я буду петь на этот мотив? Я не умею сочинять стихи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу