У Ахматовой в «Поэме» возникает тот же эффект, но с еще большей силой:
В воспоминаниях о Модильяни Ахматова пишет о том, что будущее «бросает свою тень задолго перед тем, как войти».
Известно, что некоторые йоги могут наблюдать за событиями, происходящими на огромных расстояниях и в любом времени: прошлом, настоящем и будущем. В Индии этих людей так и называют «трикала жна» – знающие три времени.
Видимо, Ахматова обладала в некоторой степени таким свойством. Например, когда день смерти Мандельштама был еще неизвестен, она в первом Посвящении к «Поэме» поставила дату – 27 декабря. Надежда Яковлевна Мандельштам впоследствии написала, что Ахматова «знала» эту дату.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Антиной – античный красавец.
Сноски, обозначенные цифрами, отсылают к «Примечаниям редактора» в конце поэмы. – Ред .
Траурный марш ( фр .). – Ред .
«Ты ли, Путаница-Психея…» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.
Le jour des rois – канун Крещенья: 5 января.
Смеяться перестанешь / Раньше, чем наступит заря. Дон Жуан ( ит .). – Ред .
Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?
(«Новогодняя баллада», 1923) —
Примеч. Ахматовой.
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.
Иоканаан – святой Иоанн Креститель.
Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Ахматовой.
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда.
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.
Ковчег Завета – см. Библию.
Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора.
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов.
Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов.
Мадом де Ламбаль ( фр .).
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? ( фр .). – Ред .
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Примеч. Ахматовой .
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста ступала на ковер в храме.
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.
Скобарь – обидное прозвище псковичей.
Музы. – Примеч. Ахматовой.
В моем начале мой конец. Т. С. Элиот ( англ .).
Soft embalmer (англ.) – нежный утешитель. См. сонет Китса «To Sleep» («К сну»).
Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «Смиренно сознаюсь также, что в “Дон Жуане” есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин
Баута – маска с капюшоном.
Романтическая поэма. – Примеч. Ахматовой.
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое по-мещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические представления. – Примеч. Ахматовой .
См. знаменитое стихотворение Шелли «To a Skylark» («К жаворонку»).
Читать дальше