Перевод К. Ахметова.
Мунк К. Слово / Пер. И. Куприяновой // Иностранная литература. 2014. № 11. С. 214.
Бергман И. Исповедальные беседы. – М.: РИК «Культура», 2000. С. 110–111.
Доход киностудий от проката фильмов оценивается в 42,5–45 % их кинотеатральных сборов. 50 % от суммы сборов получают кинотеатральные сети, доля кинопрокатных компаний (дистрибьюторов) оценивается в 5–7,5 %.
В оригинале Tenet – догма, принцип, правило, постулат, норма. Кроме того, это центральная часть знаменитого латинского палиндрома SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS, части которого используются в фильме.
Чистюхин И. О драме и драматургии. – М.: Препринт, 2002. С. 96.
Эти подробности соответствуют деталям биографии полковника Лероя Флетчера Праути, который консультировал фильм.
По версии Праути – генерал Эдвард Лэнсдейл.
Точнее было бы перевести это название как «С глаз долой», поскольку оригинальное название Out of sight – часть равнозначной пословицы Out of sight, out of mind («С глаз долой – из сердца вон»).
Оригинальное название It Happened Here – парафраз названия романа американского писателя Синклера Льюиса It Can’t Happen Here – «У нас это невозможно».
Перевод К. Ахметова.
Веркор. Избранное / Пер. Н. Столяровой и Н. Ипполитовой. – М.: Радуга, 1990. С. 24.
Уэллс О., Богданович П. Знакомьтесь – Орсон Уэллс / Пер. С. Ильина. – М.: Rosebud Publishing, 2011. С. 110.
Уэллс об Уэллсе / Пер. М. Ямпольского, К. Разлогова, Г. Кремнева и др. – М.: Радуга, 1990. С. 134.
Там же. С. 137.
Там же. С. 139.
Там же. С. 155.
Там же. С. 178.
Там же. С. 190.
Сценарий фильма «Андрей Рублев» // Искусство кино. 1964. № 4. С. 198.
Там же.
Тарковский А. А. Мартиролог: дневники. – Флоренция: Международный институт им. Андрея Тарковского, 2008. С. 69.
Тарковский А. А. Уроки режиссуры. – М.: Всероссийский институт переподготовки и повышения квалификации работников кинематографии Госкино РФ, 1993. С. 28.
Там же. С. 35.
Там же. С. 60.
AFI’s 100 Years…100 Movies – 10th Anniversary Edition ( www.afi.com/afis-100-years-100-movies-10th-anniversary-edition).
В оригинале оба фильма и рассказ называются одинаково: The Secret Life of Walter Mitty.
The New Yorker . 1939. 18 march.
Перевод К. Ахметова.
Макки Р. История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только / Пер. Е. М. Виноградовой. – М.: Альпина нон-фикшн, 2019. С. 368.
В СССР диссидентов часто признавали «нездоровыми». Например, в период, непосредственно предшествовавший работе над «Солярисом», двое из семерых участников демонстрации 25 августа 1968 г. были признаны судом невменяемыми и приговорены к принудительному лечению. Этот намек оказался довольно прозрачным для чиновников – одно из замечаний к «Солярису» гласило: «Ученый совет похож на суд».
The Wall Street Journal . 2012. October 19.
Перевод К. Ахметова.
Lovell J., Kluger J. Lost Moon. – Houghton Mifflin, 1994. P. 240–241.
Перевод К. Ахметова.
Шоу Б. Избранные произведения / Пер. П. Мелковой. – М.: Панорама, 1993. С. 332.
Верещагин Л. Мы работаем для того, чтобы создать вокруг «Легенды № 17» атмосферу события // ПрофиСинема. 8 апреля. 2013 ( www.proficinema.ru/interviews/detail.php?ID=141387).
Sports Movies ( www.sportsinmovies.com).
Эффект достигается сочетанием движения камеры вдоль оптической оси объектива и противоположного изменения фокусного расстояния объектива – при наезде на объект угол объектива увеличивается, а при отъезде от объекта сужается.
Бергман И. Персона. Киноповесть // Новая Юность. 2004. № 3. С. 3.
Там же.
Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собр. соч.: в 11 т. Т. 9. 1985–1990. 2-е изд., испр. – Донецк: Сталкер, 2004. С. 430.
Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция / Пер. с франц. А. Качалова. – М.: Издательский дом «Постум», 2015. С. 12.
Там же. С. 39–40.
Там же. С. 163.
Игла ( www.yahha.com/faq.php?myfaq=yes&id_cat=2).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу