The Black Pullet displays more humor (or what can be interpreted as humor; maybe there was never any intention of being funny) than is customary in this genre. However, one mustn’t underestimate The Black Pullet. It’s an influential grimoire, which has been incorporated into various traditions, especially those of the Western Hemisphere including Hoodoo. The book is available in English. A Spanish translation— Gallina Negra —has been influential in both Afro-Caribbean and Mexican Santeria.
The Black Pullet created a new style in grimoires, resulting in a series of book with equally evocative titles. Extremely similar grimoires were published under titles like Black Screech Owl, Queen of the Hairy Flies , and Treasure of the Old Man of the Pyramids . A new “version” of the Grand Grimoire was also published around this time entitled The Red Dragon (see page 127).
See ANIMALS:Chickens; DICTIONARY:Santeria.
The Book of Pow-Wows or The Long Lost Friend
The Book of Pow-Wows has over the years become the work most often used to define the Pow-Wow tradition. This selection of charms and folk medicine was compiled in 1819 by Johann (John) George Hohmann.
Pow-Wow uses an Iroquois word to name the magical traditions of German immigrants to the United States. More information may be found within the DICTIONARY.
Unlike virtually all other books in this section, medieval and otherwise, The Book of Pow-Wows and its author are well-documented. Pow-Wow artist John George Hohmann (his name is variously spelled Hohmann, Homan, and Hohman) was born in Germany in approximately 1775. He emigrated to the United States as an indentured servant, arriving in Philadelphia on October 2, 1802 with his wife Anna Catherine and at least one child. Mr and Mrs Hohmann worked as indentured servants in different households in exchange for payment of their sea passage.
Hohmann served in Bucks County, Pennsylvania for 3 1/2 years. Upon release from indenture, The Hohmanns reunited and set up a household together. Hohmann was a devout Roman Catholic and a fervent believer in faith healing. He put together a German-American spellbook, reflecting Pow-Wow tradition. The book was initially published in German as Lange Verborgene Freund (The Long Lost Friend) in Reading, Pennsylvania in 1820. It was eventually translated into English and retitled The Book of Pow Wows or The Long Lost Friend in 1855.
Hohmann did not want his compilation to be considered a grimoire, or at least he didn’t want the local negative attention that authoring a grimoire would attract. This reflects the controversy in the Pow-Wow community between those who perceive themselves as devout Christians, with Pow-Wow as a form of Christian faith healing, and those who acknowledge and perhaps identify with other roots and influences. Hohmann certainly would have resented having his book appear on the same list as The Sixth and Seventh Books of Moses , a book reputed to be dangerous and diabolical although (perhaps for that reason) it was extremely popular among German magicians as well as dabblers in the occult. Many understand The Book of Pow Wows to be a safe alternative to that book.
Needless to say, The Book of Pow-Wows is intensely Christian in tone, if not ritual. Pagan Pow-Wow practitioners avail themselves of the same charms by merely deleting Christian references, many of which are easily omitted.
The Book of Pow-Wows was extremely influential outside the Pow-Wow community as well. Traveling salesmen specializing in “religious goods” carried The Book of Pow-Wows to the south, where it was purchased by Hoodoo and Voodoo practitioners who began to incorporate its practices and from whence it entered what would eventually become mainstream American magic transmitted to the world.
The book contains magic from various traditions including German folk magic, Romany magic, and Kabalah. As is so often the case, The Book of Pow-Wows seems to have offered readers more benefits than it did its author. Hohmann did not enjoy economic success; five acres belonging to him were sold in a sheriff’s sale in 1825.
The Book of San Cipriano and Santa Justina
There are two St Cyprians. Both were third-century archbishops who died as Christian martyrs. One or both of them was a converted pagan magician who renounced sorcery to allegedly become a devout Christian. As part of that renunciation process, the magician burned his substantial library of magical texts. Apparently several centuries after his death, St Cyprian began to regret his actions or at least the book-burning ones. He decided that he’d better make amends and provide people with a book containing the essence of his old collection. Now a dead man can’t write, even if he is a sainted archbishop, but he can do the next best thing—he can channel.
According to the preface of The Book of San Cipriano the German monk Jonas Sulfurino wrote down the words dictated to him by St Cyprian in 1000 CE. Exactly who was Jonas Sulfurino? Who knows? But of course in order to be considered an official saint, by definition one must produce miracles. If a saint can produce miracles, who says he can’t dictate a book?
Various slightly different versions of this grimoire have been published under the same title or very close variations on the title. The manual became extremely popular in Iberia, where St Cyprian (San Cipriano) is considered the major patron of magic. He is also considered patron saint of the Romany, who have exerted tremendous influence over Iberian magical traditions. Much of The Book of San Cipriano is devoted to finding long-lost buried treasure in Iberia. The best-known edition was printed in Spain in the sixteenth century. Still very influential in Spain and Portugal, Europeans brought the grimoire to the Western Hemisphere where it has been incorporated into various Afro-Brazilian traditions, including Candomble, Macumba, and Umbanda. As far as I know, there is as yet no English translation.
The book is intensely Christian in tone with prayers addressed to San Cipriano and Santa Elena (St Helen, mother of the Emperor Constantine, credited with discovering the True Cross in Jerusalem.) Despite this, it still bears a reputation in some quarters as a “wicked book.” Some believe that owning a copy leads to evil deeds including murder and suicide.
The Grand Grimoire or The Red Dragon
Believed to have been written in the mid-seventeenth century, the earliest extent version of The Grand Grimoire is in French. The book includes methods of demonic conjuration and necromancy. It is not a nice book and perhaps best fulfills the stereotype of a diabolical grimoire. Arthur Waite, scholar of magic and founding member of The Golden Dawn described The Grand Grimoire as “ one of the most atrocious of its class ” because it directs the magician to perform acts possible “ only to a dangerous maniac or an irreclaimable criminal .”
The Grand Grimoire contains a unique ceremony of demonic conjuration to summon a spirit called Lucifuge Rofocale . Instructions for making a pact with Lucifuge are included, although the text suggests that this should only be used by those magicians who are unable to force the demon without resorting to a pact. Demonstrating the arrogance of this tradition, the pact contained in The Grand Grimoire is intended as a trick; the demon allegedly believes he will obtain the conjurer’s soul after 20 years of service, however only vague promises of some type of reward are really made. Essentially these are instructions for beating the devil at his own game. Lucifuge can allegedly be compelled to locate hidden treasure and deliver it to the sorcerer.
Читать дальше