William Shakespeare - Antonius und Cleopatra

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Antonius und Cleopatra» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Antonius und Cleopatra: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Antonius und Cleopatra»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ein wendungsreiches Drama über den Konflikt zwischen Vernunft und Emotion! Der römische Triumvir Antonius lebt in Ägypten ein glückliches Leben an der Seite seiner Geliebten, Königin Cleopatra. Doch eines Tages wird er nach Rom zurückbeordert: das Reich wird durch eine Rebellion bedroht. Antonius muss sich zwischen seiner Liebe zu Cleopatra und seiner Pflicht als Herrscher entscheiden. Doch egal welchen Weg er wählt: Freunde und Feinde sind immer schwerer voneinander zu unterscheiden, jeder kann zum Verräter werden. Das Schicksal Roms und Ägyptens liegt in den Händen des tragischen Liebespaars…-

Antonius und Cleopatra — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Antonius und Cleopatra», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alexas.

Ihr meint, nur Eure Bettücher wüßten um Eure Wünsche?

Charmion.

Nun sag auch Iras' Zukunft!

Alexas.

Wir wollen alle unser Schicksal wissen.

Enobarbus.

Mein und der meisten Schicksal für heut abend wird sein – betrunken zu Bett.

Iras.

Hier ist eine flache Hand, die weissagt Keuschheit, wenn nichts anders.

Charmion.

Grade wie die Überschwemmung des Nils Hunger weissagt.

Iras.

Geh, du wilde Gesellin, du verstehst nichts vom Wahrsagen.

Charmion.

Nein, wenn eine feuchte Hand nicht ein Wahrzeichen von Fruchtbarkeit ist, so kann ich mir nicht das Ohr kratzen. – Bitte dich, sag ihr nur ein Alltagsschicksal.

Wahrsager.

Euer Schicksal ist sich gleich.

Iras.

Doch wie? Doch wie? Sag mir's umständlicher.

Wahrsager.

Ich bin zu Ende.

Iras.

Soll ich nicht um einen Zoll breit beßres Schicksal haben als sie? –

Charmion.

Nun, wenn dir das Schicksal just einen Zoll mehr gönnt als mir, wo sollt er hinkommen?

Iras.

Nicht an meines Mannes Nase.

Charmion.

O Himmel, beßre unsre bösen Gedanken! Alexas, komm; dein Schicksal, dein Schicksal. O laß ihn ein Weib heiraten, das nicht gehn kann, liebste Isis, ich flehe dich! Und laß sie ihm sterben, und gib ihm eine Schlimmere, und auf die Schlimmere eine noch Schlimmre, bis die Schlimmste von allen ihm lachend zu Grabe folgt, dem fünfzigfältigen Hahnrei! Gute Isis, erhöre dies Gebet, wenn du mir auch etwas Wichtigers abschlägst gute Isis, ich bitte dich!

Iras.

Amen. Liebe Göttin, höre dieses Gebet deines Volkes! Denn wie es herzbrechend ist, einen hübschen Mann mit einer lockern Frau zu sehn, so ist's eine tödliche Betrübnis, wenn ein häßlicher Schelm unbehornt einhergeht; darum, liebe Isis, sieh auf den Anstand und send ihm sein verdientes Schicksal!

Charmion.

Amen!

Alexas.

Nun seht mir! Wenn's in ihrer Hand stünde, mich zum Hahnrei zu machen, sie würden zu Huren, um es zu tun.

Enobarbus.

Still da, Antonius kommt.

Charmion.

Nicht er, die Fürstin.

Cleopatra kommt.

Cleopatra.

Saht Ihr Anton?

Enobarbus.

Nein Herrin.

Cleopatra.

War er nicht hier?

Charmion.

Nein, gnädge Frau.

Cleopatra.

Er war gestimmt zum Frohsinn, da, auf einmal,

Ergriff ihn ein Gedank an Rom... Enobarbus! –

Enobarbus.

Fürstin?

Cleopatra.

Such ihn und bring ihn her. Wo ist Alexas?

Alexas.

Hier, Fürstin, Euch zum Dienst. – Der Feldherr naht.

Antonius kommt mit einem Boten und Gefolge.

Cleopatra.

Wir wollen ihn nicht ansehn. Geht mit uns.

(Cleopatra, Enobarbus, Alexas, Iras, Charmion, Wahrsager und Gefolge ab.)

Bote.

Fulvia, dein Weib, erschien zuerst im Feld.

Antonius.

Wider meinen Bruder Lucius?

Bote.

Ja,

Doch bald zu Ende war der Krieg. Der Zeitlauf

Einte die zwei zum Bündnis wider Cäsar,

Des beßres Glück im Felde aus Italien

Sie nach der ersten Schlacht vertrieb.

Antonius.

Nun gut; –

Was Schlimmres? –

Bote.

Der bösen Zeitung Gift macht krank den Boten.

Antonius.

Wenn er sie Narrn und Feigen meldet; weiter!

Mir ist Geschehnes abgetan. Vernimm,

Wer mir die Wahrheit sagt, und spräch er Tod,

Ich hör ihn an, als schmeichelt' er.

Bote.

Labienus

(O harte Post!) hat mit dem Partherheer

Vom Euphrat aus sich Asien erobert:

Sein triumphierend Banner weht von Syrien

Bis Lydien und Ionien; indes...

Antonius.

Antonius, willst du sagen...

Bote.

O mein Feldherr!

Antonius.

Sprich dreist, verfeinre nicht des Volkes Zunge,

Nenne Cleopatra, wie Rom sie nennt,

Tadle mit Fulvias Schmähn, schilt meine Fehler

Mit allem Freimut, wie nur Haß und Wahrheit

Sie zeichnen mag. Nur Unkraut tragen wir,

Wenn uns kein Wind durchschüttelt; und uns schelten,

Heißt nur rein jäten. Lebe wohl für jetzt.

Bote.

Nach Eurem hohen Willen. (Ab.)

Antonius.

Was meldet man von Sicyon? Sag an.

Erster Diener.

Der Bot aus Sicyon! War nicht einer da?

Zweiter Diener.

Er harrt auf Euren Ruf.

Antonius.

Laßt ihn erscheinen. –

(Diener gehn.)

– Diese ägyptische Fessel muß ich brechen,

Sonst geh in Lieb ich unter. – Wer bist du?

Zweiter Bote.

Fulvia, dein Weib, ist tot.

Antonius.

Wo starb sie?

Zweiter Bote.

Herr,

In Sicyon;

Der Krankheit Dauer und was sonst von Nachdruck

Dir frommt zu wissen, sagt dies Blatt. –

Antonius.

Entfernt Euch. –

(Bote ab.)

Da schied ein hoher Geist! Das war mein Wunsch: –

Was wir verachtend oft hinweggeschleudert,

Das wünschen wir zurück: erfüllte Freude,

Durch Zeitumschwung ermattet, wandelt sich

Ins Gegenteil: gut ist sie nun, weil tot:

Nun reicht ich gern die Hand, die ihr gedroht.

Fliehn muß ich diese Zauberkönigin:

Zehntausend Wehn, und schlimmre, als ich weiß,

Brütet mein Müßiggang. Hei – Enobarbus!

Enobarbus kommt.

Enobarbus.

Was wünscht Ihr, Herr? –

Antonius.

Ich muß in Eil von hier.

Enobarbus.

Nun, dann bringen wir alle unsre Weiber um: wir sehn ja, wie tödlich ihnen eine Unfreundlichkeit wird; wenn sie unsre Abreise überstehn müssen, so ist Tod die Losung.

Antonius.

Ich muß hinweg!

Enobarbus.

Ist eine Notwendigkeit da, so laßt die Weiber sterben. Schade wär's, sie um nichts wegzuwerfen: aber ist von ihnen und einer wichtigen Sache die Rede, so muß man sie für nichts rechnen. Cleopatra, wenn sie nur das mindeste hievon wittert, stirbt augenblicklich; ich habe sie zwanzigmal um weit armseligern Grund sterben sehn. Ich denke, es steckt eine Kraft im Tode, die wie eine Liebesumarmung auf sie wirkt, so ist sie mit dem Sterben bei der Hand.

Antonius.

Sie ist listiger, als man's denken kann!

Enobarbus.

Ach nein, Herr, nein; ihre Leidenschaften bestehn aus nichts als aus den feinsten Teilen der reinen Liebe. Diese Stürme und Fluten können wir nicht Seufzer und Tränen nennen: das sind größere Orkane und Ungewitter, als wovon Kalender Meldung tun. List kann das nicht sein: wenn es ist, so macht sie ein Regenwetter so gut als Jupiter.

Antonius.

Hätt ich sie nie gesehen! –

Enobarbus.

O Herr, dann hättet Ihr ein wundervolles Meisterwerk ungesehn gelassen; Euch diese Freude versagen, würde Eure Reise um allen Kredit gebracht haben.

Antonius.

Fulvia ist tot.

Enobarbus.

Herr?

Antonius.

Fulvia ist tot.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Antonius und Cleopatra»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Antonius und Cleopatra» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Antonius und Cleopatra»

Обсуждение, отзывы о книге «Antonius und Cleopatra» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x