Что же касается меня…
Ну! Я раньше времени раскрываю секрет! Скажем так: что касается Амедея Флоранса, он снова начал работать в «Экспансьон Франсез», опубликовал рассказ о своих приключениях, оцененный редактором по тридцать сантимов за строчку. Чтобы побольше заработать, небогатый репортер решил убить одним ударом двух зайцев и сделал из этих приключений роман.
Роман, скажете вы? Какой роман? Тот самый, который вы, друзья-читатели, только что кончили читать.
Как глубокий психолог, Амедей Флоранс справедливо рассудил, что если он просто расскажет факты, читатель будет зевать, тогда как изложенные в форме романа они займут его внимание. Так уж устроен свет. История с большой буквы нас усыпляет. Нас занимают только истории… иногда. Что вы хотите, мы во Франции несерьезны.
Так как эти приключения были подлинными, Амедей Флоранс, скрыв свою личность с ловкостью, которая впервые принесла ему публичную похвалу, «закамуфлировал» их под роман и надеется на переиздания. Эта манера переходить от газетной статьи к запискам, которые ведутся изо дня в день, затем к рассказу от третьего лица; манера делать свой стиль немного вольным и дойти до того, чтобы объявить себя смелым и умным парнем; едкая критика, преувеличенная лесть — все это трюки, чтобы лучше скрыть подлинного автора.
Но вот он выполнил задачу. Плохая или хорошая, занимательная или скучная, книга перед вами. Теперь можно раскрыть инкогнито без всякого неудобства и заявить о правдивости этого рассказа. И тот, кто его составил, ваш покорный слуга, может подписать свое имя: Амедей Флоранс, репортер «Экспансьон Франсез», прежде чем написать большое, высокое, царственное слово.
Больше 500 тысяч франков — Прим. Ж. Верна.
Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.
Древние парфяне во время битвы притворно отступали и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.
Центральное управление лондонской уголовной полиции.
Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива.
Подражание латинскому выражению «Рах rотапа» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.
Самори (1870—1898) — глава государства с тем же названием, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.
«Armis cedat insigne!» — латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет».
Шарф — знак различия у французских официальных лиц.
Англия была покорена норманским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.
Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.
Флибустьеры — морские разбойники.
Оливковая ветвь — символ мира.
Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.
Арьергард — отряд, замыкающий колонну на походе.
Одно из лучших кафе Парижа.
Метрдотель — распорядитель в ресторане.
Крупные насекомые до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.
Маринованные огурчики.
Белый, полотняный — для защиты от жарких лучей солнца.
Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя» На русский язык переведена И. А. Крыловым.
Лувр — название одного из богатых парижских магазинов.
Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая; «По одному суди о всех».
Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.
Испанский народный танец.
Каури — местная монета, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — Прим. Ж. Верна. Каури — особый вид раковин.
Сантим — сотая часть франка.
Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.
Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).
Читать дальше