Иллюстрации, расположенные на нескольких страницах, в силу специфики сканирования, потеряли некоторые фрагменты, и я свёл их в единые картинки лишь приблизительно. Иллюстрации исходного размера можно найти здесь: https://drive.google.com/open?id=1hw20zfznVLT2vZQ7fav5um5YoJTJOQ_A.
Владимир Иванов, 2018, vgivanov (at) mail.ru
Доти равняется четырем ярдам, а ярд составляет около 1 русск. аршина; каника — синее индейское полотно; сагари — цветное полотно; шаш — кисея; остальные названия суть местные и обозначают разные ткани.
Всем внутренним племенам это племя известно только под именем Вазегуха. Буртон принял испорченное арабское название Вазегура. Крапф, Нью, Векфилд и я приняли туземное произношение Вазегуха.
Она не так известна, как Казех.
По возвращении в Англию, я узнал, что капитан Буртон поведал миру о своем «злодейском и гнусном поступке» в своей книге о Занзибаре, и что его интересную коллекцию можно видеть в Лондоне, в королевской хирургической коллегии.
4 фундо = 40 ожерельям, так как 1 фундо = 10 ожерельям.
На языке кисавагили — «мабиаг», «мбиаг», «биаг» значит «дурной, неприятный».
В Африке принято называть в знак уважения старых людей «Баба» (отец).
Очерки как первого, так и второго путешествия Ливингстона, вместе с рисунками, помещены во «Всемирном Путешественнике» 1867 года. — прим. ред.
Читатель, интересующийся этим предметом, полюбопытствует, быть может, узнать в чем заключались эти оскорбления. Они относятся к письму доктора Ливингстона к доктору Кирку, помеченному Уджиджи, окт. 30, 1871 г. См. приложение.
...а Аранселар — заведывал маслом.
У Стэнли он, конечно, не «заведывал маслом» («chief butter»?). Он был «chief butler», то есть «главным дворецким» — В.И.
...сечку
«hatchet» — в данном случае вряд ли означает «широкий полукруглый нож на отвесной ручке для рубки овощей, грибов и т. п.». Почти наверняка это просто топорик. — В.И.
Каждый из нас также отправится, Шау! Кто-то раньше?
В оригинале: «There is one of us gone, Shaw, my boy! Who will be the next?», т.е. «Вот и ушел один из нас, Шау, мальчик мой! Кто будет следующим?» — В.И.
Они пишут мне, что почти все уверены в том, что в настоящее время я уже не существую более в Африке!
«They tell me, that no one dreams of my being in Africa yet!», т.е. «Они рассказывают, что никто и подозревает, что я уже в Африке!» — В.И.
...вся картина была золотолегким газом
Стэнли, вообще-то, не чуждался стилистических красот, но здесь пишет проще: «with a warm haze floating above them», т.е. «с плывущей над ними тёплой дымкой» — В.И.
...самое глубокое удивление.
На самом деле — «unqualified admiration», т.е. «безусловное восхищение» — В.И.
Ричард снова сделался самим собою!
«Richard is himself again!». По-русски мы бы сказали что-то вроде «Узнаю Ричарда!» — В.И.
...несколькими ящиками с содою.
Нет, Стэнли не был фанатом мытья посуды. Он пишет про «some boxes of soda biscuits», то есть про обычное песочное печенье на соде. — В.И.