Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1954, Издательство: Государственное изд. х-л,, Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятнадцатилетний капитан: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И тем, кого «Пилигрим» забросил на гибельный берег Африки, недоставало только бедной Нан. Но старую служанку нельзя было вернуть к жизни, так же как и Динго. И, конечно, это чудо, что только они двое погибли при таких жестоких испытаниях.

Само собой разумеется, что в день приезда четырех негров в доме калифорнийского купца Джемса Уэлдона был пир, и лучший тост, встреченный всеобщим одобрением, провозгласила миссис Уэлдон в честь Дика Сэнда, «пятнадцатилетнего капитана».

Примечания

1

Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) — ценное промышленное сырье — и китовый ус. Китовый ус — роговые пластины — употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань, пластины китового уса у них развиты слабо.

2

Жорж Кювье (1769–1832) — известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных, предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация теперь устарела.

3

Теперь известно более миллиона видов насекомых, из них свыше двухсот тысяч разновидностей жуков.

4

Маори — коренное население Новой Зеландии.

5

Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.

6

Стеньга — продолжение мачты, прикрепленное к ее основной (нижней) части; брам-стеньга — третья часть составной мачты, служащая продолжением стеньги.

7

Штирборт-правая сторона (борт) судна.

8

Кабельтов — морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 метра.

9

Бейдевинд — курс под острым углом к встречному ветру.

10

Обрасопить — поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).

11

Пяртнерс — отверстие в палубе, через которое проходит мачта.

12

Бакборт — левая сторона (борт) судна.

13

Ют — кормовая часть палубы судна.

14

Кубрик — жилое помещение для команды.

15

Гордень — снасть, проходящая через неподвижный блок. Используется для подъема грузов или натягивания парусов.

16

Речь идет о Гражданской войне 1861–1865 годов в Северной Америке между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.

17

Новая Голландия — старинное название Австралии.

18

Бак — носовая часть верхней палубы.

19

Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.

20

Нельсон (1758–1805) — английский адмирал.

21

Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

22

Дядюшка Тоби — один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

23

В самых малых — величайший бог (лат.)

24

Вест-Пойнт — военная школа в штате Нью-Йорк.

25

Бухта — трос, свернутый кругами.

26

При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. (Прим. автора)

27

Вымбовка — деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.

28

Наполнить паруса — поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.

29

Лаг — прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.

30

Каботаж — плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.

31

Бакштаг— курс корабля, проложенный под тупым углом к линии направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.

32

Рифы (точнее риф-сезни) — ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.

33

Перты — подвески под реями, на которых стоят матросы при креплении парусов.

34

Гитовы — снасти, служащие для подтягивания парусов; фал — снасть для подъема парусов; галс — снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать — тянуть, подтягивать.

35

Бом-брам-рей — четвертый снизу рей на мачте.

36

Фордуны — снасти, крепящие верхние части мачт и стеньги с одним из бортов судна.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x