«…флаг другой сильной европейской державы» – автор имеет в виду Россию.
Остров Гуахан – самый южный из Марианских островов. Теперь – Гуам.
Испанская лига – составляет около 7 километров.
Малеспина – испанский мореплаватель XVIII века.
Марианская, или Ландронская, купа – Марианские острова, названные в честь испанской королевы Марии, прежде именовались Ландронскими (по-испански ladron – вор), поскольку местные жители при посещении кораблей Магеллана, открывшего эти острова, похищали многие диковинные для них вещи.
Лукония (правильно: Лусон) – самый большой из Филиппинских островов.
Китайское море – здесь: Южно-Китайское море.
Индейский театр – испанцы называли филиппинцев индейцами.
Жители Таголы (правильно тагалоги) – одна из наиболее развитых филиппинских народностей. Тагалогское наречие было объявлено национальным языком.
Бетель – один из видов перца. Смесь его листьев и семян пальмы ареки употреблялась как наркотическое средство.
Остров Принца – расположен к западу от острова Ява.
Компания – автор имеет в виду Ост-Индскую компанию.
Мадрасский совет – организация Ост-Индской компании в южной Индии, чья резиденция находилась в Мадрасе.
«…неудачи северо-полярной их экспедиции» – речь идет о неудачной попытке англичан достигнуть северного полюса в 1818 году.
Эдистонский маяк – маяк, расположенный в западной части пролива Ла-Манш.
Гальюн – надводная носовая часть корабля.
Форштевень – бревно – основа носовой части судна.
Найтов – скрепление веревкой.
Мыс Фланборгед – мыс на востоке Великобритании.
Историограф флотов – так автор называет Шишкова Александра Семеновича.
Верп – малый якорь.
Положил на шпиль – ворот на судне, предназначенный для подъема или спуска якоря.
Снайтовливать – скреплять веревкой.
Багштов – буксирный канат.
Констапель – прапорщик морской артиллерии.
Румпель – рычаг для управления корабельным рулем.
Тиллер-транец – от английского tiller – румпель; транец – оборудование на корме.
Голубые корольки – бусы.
Виндава – до 1917 года официальное название города Вентспилс (Латвия).
Интрюм – самая нижняя часть трюма.
Бакштаг – снасть, предназначенная для укрепления стеньги с боков. Такое же название имеют боковой попутный ветер и ход парусного судна.
Фордевинд – полный попутный ветер, а также ход корабля под ним.
Берат – город в Южной Албании.
Оттоманская Порта – неправильное, но часто применявшееся название бывшей Турецкой империи.
Ага – господин.
Монастырь (правильно: Монастир) – город в Македонии.
Алкоран – Коран.
Георг Черный – предводитель сербских повстанцев, предок сербской королевской династии Карагеоргиевичей.
Измаил-бей – глава янычар (регулярной пехоты, созданной из мальчиков-христиан, насильственно обращенных в ислам).
Шхеры – цепи скалистых островков у морского берега.
Стем – то же, что и форштевень.
Леер – туго натянутая веревка.
Крюйс-стеньг-ванты – веревочные лесенки.
Галёт (галиот) – небольшое парусное судно.
Мингрелия – западная Грузия.
Крамбол – кранбалки, т. е. два бруса на носу судна, предназначенные для отдачи или подъема якоря.
Талреп – веревочная снасть для прикрепления вант.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу