То есть в данном случае на территории Франции.
Седельные пистолеты — крупнокалиберные, не носимые у бедра, а укрепляемые у седла лошади.
Мародеры — грабители, похищающие на поле сражения вещи убитых и раненых или грабящие мирное население во время войны.
Бивуак (бивак) — здесь: расположение войск для отдыха вне населенных пунктов.
Это утверждение автора неверно: на широте Магдебурга в середине августа долгота дня составляет около 15 часов.
Барышник — торговец (чаще — перекупщик) лошадьми.
Пятничный пост — один из так называемых однодневных постов, то есть религиозных запретов или ограничений на пищу, развлечения и т. п.
Реквизировать — изымать имущество, принадлежащее частным лицам, в пользу государства — за плату или временно.
Королю Людовику XIV (1643–1715) приписывается выражение: «Государство — это я», хотя принадлежность ему этих слов опровергнута историками. Французский ученый Александр Роже опубликовал протокол заседания парламента 1655 года, в котором якобы прозвучал этот афоризм, там указанной фразы не обнаружилось. Существует версия, что автором является английская королева Елизавета Тюдор (1533–1603), наиболее яркая представительница английского абсолютизма.
Гид — проводник.
Анклав — часть государства, со всех сторон окруженная территорией других стран и не имеющая выхода к морю.
Варвары — у древних греков и римлян название всех иноземцев, говоривших с немыслимыми искажениями на языках, чуждых их культуре. Впоследствии слово приобрело переносное значение — грубый человек, подобие дикаря.
Гарц (Харц) — горный хребет в Германии, длина 90 км, наибольшая высота 1142 м. Покрыт лесами.
Неточность: Германская империя создана и провозглашена только почти через 80 лет после описываемых событий, в 1871 году.
Фридрих-Вильгельм II (1744–1797) — прусский король с 1786 года. В 1792 году заключил военный союз с Австрией против революционной Франции.
Тюрингский лес — горный хребет в Германии, длина около 100 км, высота до 982 м. Хвойные леса.
Довольно, достаточно (лат.). Следует отметить оплошность автора: француз, не умеющий читать и писать на родном языке, вдруг — и без всякого основания — употребляет чуждое слово. Вот употребление им «amen» понятно: оно часто звучит в молитвах. (Примеч. перев.)
От древнееврейского «Да будет истинно, верно» — слово, которым завершаются христианские молитвы, проповеди, священные тексты.
Бравурный — шумный, блестящий, бодрый, оживленный; например, марш.
Пикет — здесь: старинная игра в карты.
Францисканцы — члены одного из католических монашеских нищенствующих орденов (религиозных организаций). Появились в XIII веке в Италии.
Фридрих I Барбаросса (буквально: Краснобородый, около 1125–1190) — германский король и император «Священной Римской империи германской нации» с 1152 года.
Трудно понять, почему автор устами героя подчеркивает именно это как единственную особенность Франкфурта-на-Майне, старинного города (упоминается с 794 г.), богатого всякими достопримечательностями. Кстати, по данным справочных изданий, евреев здесь было не больше, чем в других торгово-промышленных городах страны.
Крёйцнах — ныне город называется Бад-Крёйцнах. (Примеч. ред.)
Аванпост — передовой пост.
Верден — город-крепость во Франции, на р. Маас. Кроме сражения, о котором говорится здесь, впоследствии был местом ожесточенных битв во Франко-прусскую войну 1870–1871 годов и во время первой мировой войны в 1916 году.
Мадонна — итальянское название Богородицы (Божьей Матери), а также скульптурное или живописное изображение ее.
Кто идет? (нем.)
Фермопилы — горный проход в Греции, место сражения между греками и персами в 480 году до н. э., в котором победу одержал царь древнегреческого полиса (города-государства) Леонид и где погиб он сам и вся тысяча воинов его отряда.
В ночь на 21 июня 1791 года Людовик XVI с семьей бежал из Парижа в пограничную крепость Монмеди, что в Лотарингии, на северо-востоке страны, где находились верные ему войска, однако был опознан и арестован крестьянами в городке Варенн, возвращен в столицу, помещен под домашний арест во дворце сада Тюильри.
Читать дальше