[137]Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.
[138]Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.
[139]Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.
[140]Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.
[141]Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.
[142]Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.
[143]Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
[144]Бизань-мачта — самая задняя на судне.
[145]Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
[146]Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.
[147]Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.
[148]Фок-марсель — второй снизу парус на фок-мачте.
[149]Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.
[150]Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.
[151]Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.
[152]Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
[153]Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.
[154]Бурнус — у арабов — плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.
[155]Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.
[156]Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.
[157]Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чей-либо ставленник.
[158]— Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.) .
[159]— А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.) .
[160]Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.
[161]Мегари — порода одногорбого быстроходного верблюда.
[162]Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.
[163]Симью — чайка (англ.)