Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1994, ISBN: 1994, Издательство: Ладомир, Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Агентство «Томпсон и К°»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Агентство «Томпсон и К°»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...
Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.

Агентство «Томпсон и К°» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Агентство «Томпсон и К°»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[9]Швартовка — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу, другому судну.

[10]Каскетка — головной убор, похожий на военный (каскет) во Франции.

[11]Галун — цветная лента, применяется в качестве знаков различия или отличия на военной форме (фуражке, погонах, на рукавах); украшает также форму швейцаров и официантов.

[12]Камбуз — кухня на судне.

[13]Тендер — здесь: емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.

[14]Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.

[15]Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.

[16]Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.

[17]Бакштаг — здесь: снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.

[18]Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.

[19]Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.

[20]Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.

[21]Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.

[22]В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… ( гол. )

[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью ( гол. ).

[24]Грифон — здесь: название редкой породы собак.

[25]Фок-мачта — передняя мачта на судне.

[26]Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

[27]Конфидент — доверенное лицо.

[28]Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

[29]Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.

[30]Деверь — брат мужа.

[31]Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.

[32]Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? ( гол. )

[33]Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… ( гол. )

[34]Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).

[35]Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.

[36]Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера ( англ. ).

[37]Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.

[38]Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.

[39]Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.

[40]Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.

[41]Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.

[42]Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.

[43]Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.

[44]Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.

[45]Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.

[46]Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.

[47]Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.

[48]Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.

[49]Кинта — ферма ( порт. ).

[50]Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.

[51]Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

[52]Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.

[53]Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Агентство «Томпсон и К°»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Агентство «Томпсон и К°»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Агентство «Томпсон и К°»»

Обсуждение, отзывы о книге «Агентство «Томпсон и К°»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x