— В добрый час!
— Что касается цели этого путешествия, совершенного до нас очень немногими европейцами, то ее определило письмо, которое мне разрешено вам зачитать и которое лучше любых длинных объяснений расставит все точки над «i». Письмо было доставлено из Австралии в Англию восемь дней назад двумя племянниками сэра Рида, приехавшими сюда со своей сестрой, чтобы заняться поисками отца, исчезнувшего двадцать лет назад.
Вот что в нем говорится:
«Дорогие дети!
После долгих лет разлуки со всем, что мне так дорого, нахожусь на грани смерти, вызванной таинственной и страшной причиной.
Не имея счастья наблюдать, как вы растете, я время от времени через посредство одного друга, умеющего хранить тайну, старался поддержать семью и помочь вашей достойной матери вырастить вас и дать образование.
Эдвард, Ричард, Мери! Восстановите доброе имя отца, пострадавшего от судебной ошибки.
Могучие враги, которых, собираясь в мир иной, прощаю, поклялись погубить меня. Дважды я чудом спасся от них и, в конце концов, тяжело раненный, был подобран племенем аборигенов, бежавших, подобно мне, от страшных белых людей. Они приняли меня по-братски…
Судьба, столь жестокая до тех пор, стала более милостивой. Вождь племени нга-ко-тко [64] Нга-ко-тко — одно из племен австралийцев-аборигенов, коренных жителей Австралии. Всего насчитывалось до 700 племен. Относятся к австралийской расе большой австралоидной расы.
— бывший беглый каторжник. Его зовут Тта-Ойа, что означает Рыжий Опоссум. Прозвище это дано ему из-за длинной рыжей бороды, которая потрясла аборигенов. Его настоящее имя Джо МакНайт.
Вскоре между нами завязалась крепкая дружба. Он стал моим благодетелем и помог установить хорошие отношения с людьми своего племени. Ведя кочевую жизнь, я открыл неслыханно богатые золотоносные участки и с помощью новых друзей, добровольно превратившихся в старателей, сумел собрать большое количество золота, приблизительно на десять миллионов фунтов стерлингов [65] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.
.
Это сокровище спрятано в четырех местах, точно известных только Джо и его сыновьям. Доблестный тид-на, что означает «голова», или «вождь», женился на аборигенке, родившей ему трех мальчиков, которых я воспитал как мог и чьи познания просто удивительны.
Итак, дорогие дети, приезжайте в Австралию. Но прежде заинтересуйте в вашем походе нескольких надежных и преданных людей. Посоветуйтесь с моим дорогим братом, превосходным человеком. Он вас любит и, уверен, поможет.
Племя нга-ко-тко, давно ведущее оседлый образ жизни, можно найти в районе, который пока, слава Богу, еще не захвачен английскими властями. Эта территория в сто — сто пятьдесят квадратных лье находится под 135° — 137° восточной долготы и 19° — 21° южной широты.
Достигнув сих мест и увидя камедные леса, как можно чаще вырезайте острием ножа на белой коре деревьев голову змеи. Поскольку аборигены вас ждут, этот условный знак даст им знать о вашем появлении. Змея — коббонг, то есть эмблема или нечто вроде тотема [66] Тотем — животное, растение, предмет или явление природы, которые служили объектом религиозного почитания.
племени нга-ко-тко.
Увидев ее, мои добрые друзья будут вас искать. Благодаря ей, письму, в конце которого изображен коббонг, а также знанию некоторых подробностей из вашего детства, Джо, равно как и его сыновья, поймут, что вы — мои дети и отдадут сокровища.
Прощайте».
— Какая удивительная история! — вскричал я, дослушав письмо. — Доктор Стивенсон был прав, сказав, что никогда не знаешь, сколько продлится «прогулка» по Австралии. Значит, выезжаем завтра?
— Да, с восходом солнца наш караван тронется в путь. Я посылаю курьера в Мельбурн для передачи письма адмиралу с просьбой о продлении отпуска нам троим. Как вы, Робартс? Вы, МакКроули? Едете?
— Конечно, дорогой майор, — ответили одновременно оба офицера.
— Каков наш маршрут?
— Пока не знаю, месье Б., но сэр Рид расскажет. Вон он на лужайке со своей племянницей мисс Мери. Я попросил его подойти.
В дорогу к месту пересечения 135° восточной долготы и 20° южной широты. — Экспедиция сэра Рида. — Мой суровый и неразлучный спутник Сириль. — Неприязнь Сириля к немцу Шефферу, управляющему сэра Рида. — Охота на кенгуру. — Леса цветов и зелени. — Погоня за сумчатым.
Читать дальше