Вы уснули навеки,
Назым Хикмет…
И уже не держать Вам
пера в руке,
не кричать во весь голос о наболевшем.
Вы уснули навеки…
О, сколько силы и стойкости
черпали мы, девочки из Хиросимы,
читая стихи об одной из нас,
превратившейся в горстку пепла
и незримо просящей подпись поставить…
В центре нашего города
в парке Мира
есть памятник детям, погибшим от атомной бомбы.
Дети всей Хиросимы
помогали строить его, ища поддержки
в ваших стихах.
Вы не видели атомной вспышки,
но отчего
каждое сердце пронзают
строки Ваших стихов,
Вашей песни о мертвом ребенке?
Потому что и Ваше сердце
клокотало от ненависти и гнева,
как сердце
каждого жителя Хиросимы и Нагасаки!
Потому что и Вы жаждали мира!
…Даже сейчас, столько лет спустя,
умирают от лучевой болезни.
Неужели же снова
наступит кошмар,
и будут людей убивать,
и будут слышаться стоны:
«Мы не хотим умирать! Не хотим умирать!»
Нет, не должно повториться
то, что случилось в прошлом…
Пока мы живы, будем бороться.
Пока есть голос, будем кричать.
Будем писать, пока пальцы сжимают перо.
Будем делать бумажных журавликов,
приносящих добро и счастье.
Будем действовать и призывать!
Не напрасно Вы жаждали мира, Назым Хикмет!
Не напрасны страданья
бесчисленных жертв
Хиросимы и Нагасаки!
Мы будем взывать,
мы будем кричать во весь голос,
мы действовать будем, как Вы,
бесстрашный борец!
Дети всей Хиросимы,
с благодарностью и уважением
мы склоняем головы перед памятью Вашей,
любимый поэт,
и возлагаем у ног, перед Вашим прахом
тысячу сделанных нами журавликов,
тысячу птиц, разносящих по свету
волю к вечному миру.
Незабвенный Назым Хикмет!
Мы просим:
примите, пожалуйста, этот подарок
от девочек из Хиросимы…
Дорогому Назыму Хикмету, семье и близким покойного от школьников Хиросимы, продолжающих бороться за мир, и от Хиросимского общества бумажных журавликов.
Публикуется в связи с пятилетней годовщиной основания Хиросимского общества бумажных журавликов.
23 июня 1963 г.
«Не понимаю! Ни единого словечка не понимаю! Что он говорит?.. Вот так и с теми людьми, что были здесь недавно… Вижу только, как шевелятся их губы… Слышу только их голоса… А что говорят — не понимаю!..
Что мне делать?! Что мне делать?!»
Какие горькие, полные отчаяния слова!.. Мне так и кажется, что я вижу ее, маленькую, растерянную, похожую на птицу девушку по имени Цу из японской пьесы «Журавлиные перья».
Еще недавно она была вольной птицей — журавлем, парила в небе легко и свободно. Стрела пронзила ее, и она вынуждена была опуститься на землю. Добрый человек пришел ей на помощь, и в благодарность птица отдала ему самое дорогое, что у нее было, — сердце. Это сердце до сих пор знало только чувство свободы. Любовь, которая вошла в него, сделала птицу человеком, и ей суждено было узнать радости и горести земной жизни. Сначала были только радости. Она жила с возлюбленным Йохо в скромном деревенском домике вдали от города. Варила пищу, играла с детьми. И вдруг все переменилось. Еще в дни счастья Цу выткала для Йохо красивый кусок полотна, но возлюбленный не оставил у себя этот дар сердца Цу — он продал его. Золото показалось ему прекраснее любимой. С тех пор он требовал, чтобы Цу ткала всё новые и новые куски ткани. Цу превращалась ради этого в птицу и вырывала белые перья из своего оперения. В каждую нить она вкладывала частичку своего сердца, в котором было столько любви и нежности!
И вот настал момент, когда она предстала перед своим возлюбленным бледная, растерянная, не понимающая его языка, не способная постичь его желаний.
Пройдет еще немного времени, и Йохо нарушит слово, данное Цу, — он заглянет в ее рабочую комнату. И тогда из сердца Цу уйдет последняя капля любви. Женщина снова станет птицей…
Что ждет ее впереди? Гибель? Ведь без любви и доверия нет жизни. Цу никогда не вернется к Йохо, как бы он ни звал ее. Так кончается пьеса известного японского драматурга Киносита Дзюндзи, с которым я впервые встретился в 1955 г.
Я услышал об этой пьесе от автора еще до того, как прочитал ее на русском языке в великолепном переводе И. Львовой и В. Марковой (сначала она была опубликована в журнале «Театр», потом вышла отдельной книгой).
В этой трогательной пьесе использованы мотивы японского фольклора. В творчестве многих народов бытуют сюжеты о существе из другого мира, встретившемся с земным человеком и бывшем с ним до той поры, пока этот человек не узнал его подлинного имени. Достаточно вспомнить распространенную легенду о сыне Парсифаля Лоэнгрине.
Читать дальше