Половая индифферентность – игра слов: «фригидность» и «сексуальное безразличие», а также «неразличение полов».
Мартини, Виргилио (1903–1986) – итальянский писатель-фантаст, большую часть жизни проживший в эмиграции, в том числе из-за своих остросоциальных сатирических произведений.
Данная теория заговора была весьма популярна, а изначально СПИД назывался «Иммунодефицит, передаваемый гомосексуалистами» или «Гомосексуальный рак».
Бодрийяр немного не договаривает: конечная цель заговора – сделать весь мир гомосексуальным.
Есть версия, что роман был опубликован еще в 1936 году в Эквадоре под псевдонимом и на испанском языке. После запрета в Италии переведен на английский, но также запрещен. Позднее со значительными цензурными купюрами роман все же был издан в Англии и Франции, в самой Италии – уже после смерти автора и появления СПИДа.
Стазис – состояние полной остановки любых физиологических процессов в организмах живых существ. Игра слов: «стаз» – «остановка», «метастаз» – «перемещение», «распространение».
Игра слов: predation – хищничество как поедание других, depredation – хищничество как поедание себя.
В западной диетологии существует разделение на девитализованные (слишком рафинированные), добавленные (усилители вкуса, ароматизаторы) и вредные для здоровья вещества.
Игра слов: courant alternatif – переменный ток.
Quitte ou double – дословно: «отказаться от игры или удвоить ставку», популярная телеигра, сходная с «Кто хочет стать миллионером».
Трансфузия и перфузия – переливание и вливание.
Виктимальность – неологизм от слова виктимность (склонность стать жертвой) и аномалия.
Se fait justice à elle-même – дословно: «брать закон в свои руки, устраивать самосуд»; в переносном значении: «отдать должное себе».
Апроприация – усвоение, присвоение.
Immaculée Conception – игра слов: «Непорочное зачатие».
Madonna Deconnection, в оригинале именно так. Вероятно, от английского «disconnection» – разорванная связь, отключение, разъединение, рассоединение, отсоединение.
Чиччолина – первая порнозвезда, которая стала депутатом парламента, победив на выборах.
Кунс, Джефф – американский художник. Известен своим пристрастием к китчу, особенно в скульптуре. Его работы входят в число самых дорогих произведений современных художников.
Впервые этот текст был опубликован в газете «Liberation» в январе 1994 года в ответ Сьюзен Зонтаг, которая призывала Бодрийяра съездить в осажденное Сараево с «гуманитарной миссией». Статья вызвала крупный скандал, в особенности со стороны самой Зонтаг, так что в книжном варианте Бодрийяр убрал из текста всякое ее упоминание.
Телемост с осажденным сербами боснийским городом Сараево был показан в прямом эфире 19 декабря 1993 года и вызвал широкий интерес.
Игра слов: Bronzer – «загорать», «греться на солнышке», «закалять», «бронзоветь» и «покрываться защитным слоем», «становиться нечувствительным».
«В ожидании Годо» (1949) – пьеса ирландского драматурга Сэмюэля Беккета. «Бувар и Пекюше» (1881) – неоконченный роман французского писателя Гюстава Флобера.
В тексте постоянно обыгрывается многозначное слово «misere» (в русском языке от него происходят такие слова, как «мизер», «мизерный», «мизерабельный»). Бодрийяр использует слово как в нейтральном значении – «страдание», «нужда», то есть бедственное положение, так и уничижительном – «нищета», «убогость», то есть недостаточность, ничтожество.
Пьер Бурдье (1930–2002) – французский социолог, этнолог, философ и политический публицист. Аббат Пьер (1912–2007) – французский общественно-политический деятель, католический священник. Имеется в виду известное телешоу «Souffrances d'en France».
Sauve les meubles – буквально: «спасать мебель [во время пожара]», то есть сохранить самое важное и избежать худшего.
Brule – буквально: «сжечь», в переносном смысле – испортить репутацию, потерять лицо.
Ле Пен, Жан-Мари – французский политик, депутат Европарламента. Придерживается националистических взглядов.
Читать дальше	
							
															
																		
																			Конец ознакомительного отрывка
											Купить книгу