Фраза из сериала «Симпсоны». – Примеч. пер.
Фраза из рекламы банковской карты American Express. – Примеч. пер.
Фраза из рекламы лекарства при нарушении пищеварения, построенной на созвучии слова relief ( англ .: облегчение) и Rolaids (название препарата). – Примеч. пер.
Модель раннего электрического холодильника типа «Пчелиный улей» (Bee Hive) с цилиндрическим теплообменником сверху. – Примеч. пер.
Герои книги и фильма «Случай Портного» («Жало ба Портного»). – Примеч. пер.
Моя мечта ( фр .). – Примеч. пер.
Правильное французское написание – filet mignon . – Примеч. пер.
Игра проводится в воскресенье. – Примеч. пер.
Shostak A . Blue-Collar Life. New York: Random House, 1969.
Coleman R.P., Rainwater L . Social Standing in America: New Dimensions of Class. New York: Basic Books, 1978.
Обе появились в начале ХХ века. – Примеч. пер.
Перевод М.А. Кузмина. В переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник фраза звучит так: «Как знать, что нужно?». – Примеч. пер.
Генри Хантингтон, Хелен Фрик, Джон Пирпонт Морган – американские бизнесмены, финансисты, основавшие одноименные библиотеки и музеи на базе своих частных коллекций. – Примеч. пер.
Перевод И. Остащенко. – Примеч. пер.
Fiske E.B . The New York Times Selective Guide to American Colleges, 1982– 1983 / / New York Times. 21 August 1983; The Fiske Guide to Colleges / ed. by E. Fiske et al. New York: Times Books, 1989–2015.
Packard V . The Status Seekers: An Exploration of Class Behavior in America and the Hidden Barriers that Affect You, Your Community, Your Future. New York: D. McKay Co., 1959.
P ackard V . A Nation of Strangers. New York: McKay, 1972.
Brooks J . Showing off in America: From Conspicuous Consumption to Parody Display. Boston: Little, Brown, 1981.
Boyer R., Savageau D . Places Rated Almanac: Your Guide to Finding the Best Places to Live in America. Chicago: Rand McNally & Co., 1981.
Coleman R.P., Rainwater L . Social Standing in America: New Dimensions of Class. New York: Basic Books, 1978.
Районы на юге и среднем западе США. – Примеч. пер.
Roth Ph . Goodbye, Columbus. London: Deutsch, 1959.
Перевод по эссе И. Бродского «Поклониться тени» (1983). – Примеч. пер.
Polenberg R . One Nation Divisible: Class, Race, and Ethnicity in the United States since 1938. New York: Penguin Books, 1980.
Группа, объединяющая жен мужчин, состоящих в братстве или какой-нибудь общественной организации. – Примеч. пер.
Congoleum – американская фирма, специализирующаяся на производстве напольных покрытий, основана в 1886 году. – Примеч. пер.
Jonson B . Timber, or Discoveries: Being Observation on Men and Manners. London: J.M. Dent, 1898.
Bucle R . (ed.). U- and Non-U Revisited. London: Debrett’s Peerage Ltd.; Seeley, 1979.
Tuxedo – американское обозначение мужского вечернего костюма (смокинга, фрака), по имени нью-йоркского пригорода Tuxedo-Park, где он впервые был надет в официальной обстановке. – Примеч. пер.
Дословно: «Я не могу получить никакого удовольствия». В правильной письменной речи в английском языке достаточно одного отрицания: «I really can’t get satisfaction». – Примеч. пер.
Грамматически правильный вариант отражает соответственно первое и третье лицо: «He doesn’t» или «I want it». – Примеч. пер.
В английском языке все перечисленные слова заимствованы из латинского и образуют единственное и множественное число так же, как в латинском: phenomenon (ед. ч.) – phenomena (мн. ч.), criterion (ед. ч.) – criteria (мн. ч.), stratum (ед. ч.) – strata (мн. ч.), medium (ед. ч.) – media (мн. ч.); неопределенный же артикль «a» употребляется только с существительными в единственном числе. Сказать «a phemonena» – буквально то же, что «одн о нек ое явлени я ». – Примеч. пер.
Rawson H . A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk: Being a Compilation of Linguistic Fig Leaves and Verbal Flourishes for Artful Users of the English Language. London: Macdonald, 1981.
Applewhite E.J . Washington Itself: An Informal Guide to the Capital of the United States. New York: Knopf, 1981.
Стандартная формула на приглашении, подразумевающая, что ответ ожидается только от тех, кто не сможет прийти на мероприятие; при этом подразумевается, что не ответившие планируют прийти. – Примеч. пер.
Далее у автора следует небольшой фрагмент, описывающий особенности американского произношения некоторых слов. – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу