Способ плетения нитей, в результате которого получается мелкая, чуть ломаная клетка, напоминающая узор «гусиные лапки». Плетение Глен также известно как клетка принца Уэльского. – Примеч. пер.
Даниэль Ирвин «Дэн» Разер – американский журналист, который четверть века вел вечерние эфиры на канале телекомпании Си-Би-Эс. – Примеч. пер.
См., например, фотографию Черчилля, Рузвельта и Сталина у Ливадийского дворца на Ялтинской конференции (февраль 1945 года). – Примеч. пер.
Слово rep ( p ) происходит от французского «reps», означающего особое переплетение основной и поперечной нитей. Само слово означает не полоски как таковые, а текстуру ткани и ее полосатый «дух». Забавно, что французское слово, в свою очередь, происходит от английского «rib», ребро – ребро на груди или оставленные отливом волны на песке, и в общем случае оно означает некий параллельный мотив. . – Примеч. пер.
Отсылка к мультфильму Уолтера Ланца «Веселая собака» (Merry Dog) (1933). – Примеч. пер.
Название дано по полуострову Кейп-Код (Мыс трески) в Новой Англии, где селились первые колонисты. – Примеч. пер.
Левер-хаус (Lever House) – стеклянный 92-метровый небоскреб на Парк-Авеню, 390. – Примеч. пер.
Jeyes – английская марка чистящих средств для ухода за домом и садом с почти 150-летней историей, с 1896 г. – поставщик королевского двора. – Примеч. пер.
Фешенебельный район Лондона. – Примеч. пер.
Авторский восклицательный знак, судя по всему, должен напомнить читателям о Робине Гуде, обитавшем, как известно, как раз в Шервудском лесу. – Примеч. пер.
Подразумевается клевер с тремя листочками (shamrock), эмблема Ирландии. Так же иногда называют американцев ирландского происхождения. – Примеч. пер.
Герман Тарновер, известный американский кардиолог, был убит своей бывшей любовницей. – Примеч. пер.
Whyte W.H., Jr . The Organization Man. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002 [1956].
Mitford J. The American Way of Death. New York: Simon and Schuster, 1963.
Тара – название поместья в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». – Примеч. пер.
Folie de grandeur – мания величия ( фр .). – Примеч. пер.
Couchant – отдыхающий ( фр .), один из типов геральдических львов. – Примеч. пер.
Nouveau – новый ( фр .). – Примеч. пер.
Epstein J . The American Scholar. Winter 1981–1982. (Ежеквартальный журнал общества Phi Delta Kappa.)
«South of the Boarder» – сеть отелей в мексиканском стиле, сравнивается с маленьким Лас-Вегасом. – Примеч. пер.
Snod ( шотл .) – аккуратный, прибранный человек или вещь; fart ( англ .) – пукать. – Примеч. пер.
Chapin F.S . Contemporary American Institutions: A Sociological Analysis. New York; London: Harper & Brothers, 1935.
Универмаг роскошных брендов на Пятой авеню. – Примеч. пер.
Юсуф Карш – канадский фотограф армянского происхождения, мастер портретной фотографии, в 1941 году снимал сэра Уинстона Черчилля во время его визита в Оттаву, именно эта фотография запечатлена на новой пятифунтовой банкноте, циркулирующей с 2016 года. – Примеч. пер.
Остров в Атлантическом океане неподалеку от мыса Кейп-Код. – Примеч. пер.
Работа Гарри Андерсона 196 1 года «Князь мира» (Prince of Peace): здание штаб-квартиры О ОН с приникшей к нему – ростом вровень – фигурой Иисуса, стучащегося в окно. – Примеч. пер.
Героиня комедийного сериала «Я люблю Люси». – Примеч. пер.
«MASH» – американский телесериал о трех армейских докторах; «All in the Family» – американский комедийный телесериал; «Paper Chase» – американский драматический телесериал по роману Дж. Осборна-мл. – Примеч. пер.
Американский тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS с 1962 по 1981 год. – Примеч. пер.
Сменил в 1981 году Уолтера Кронкайта в качестве ведущего вечерних новостей. – Примеч. пер.
«Семейная вражда» – телешоу, в котором две семьи соревнуются, наиболее остроумным образом отвечая на вопросы; «Tic-Tac-Dough» – телешоу, основанное на игре в крестики-нолики; «Блокбастеры» – телешоу, в котором семейная пара соревнуется с «одиночкой», быстрее и точнее находя ответы на вопросы. – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу