Бесполезных (греч.).
Фециалы у древних римлян – коллегия жрецов, отправлявшая обряды, связанные с международным правом; фециалы входили в состав посольств, объявляли войну, заключали мир.
Непримиримую войну (греч.).
Окончательную погибель (греч.).
Море смывает все грехи людей (греч.). Слегка искаженная цитата из «Ифигении в Тавриде» Еврипида (ст. 1193). В «Адагиях» Эразм сообщает, что это изречение родилось после того, как с Ёврипидом в Египте случился припадок эпилепсии, а египетские жрецы исцелили его, окунув в морскую воду.
Древняя Массилия (нынешний Марсель) славилась строгостью нравов и любовью к наукам.
Шартрез (Картузия) – первый монастырь ордена картезианцев, давший имя самому ордену; назван по месту, где был основан, – горному массиву Большой Шартрез в Альпах.
См. прим. к «Мальчишескому благочестию».
Карл Утенхове из Гента, друг и ученик Эразма, живший у него в Базеле как раз в ту пору, когда писался этот диалог (конец 1528 г.). Другой собеседник, Квирин, – слуга-ученик Эразма, который провел у него на службе семь лет (1524–1531 гг.), пользуясь неизменным расположением хозяина.
В диалоге Платона «Пир» одним из собеседников, рассуждающих о природе любви, выступает великий комедиограф Аристофан. В начале своей речи он объявляет, что «когда-то наша природа была не такой, как теперь… Прежде всего, люди были трех полов, а не двух… Кроме того, тело у всех было округлое, спина не отличалась от груди, рук было четыре, ног столько же, сколько рук…» (189D – 190А; перевод С. Апта).
Миф рассказывает, что на скале у дороги в Фивы (город в Средней Греции) сидело чудовище Сфинкс, которое каждому путнику загадывало неразрешимую загадку и всех неотгадавших убивало. Лишь Эдип оказался умнее Сфинкса. На вопрос: «Какое животное утром ходит на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?» – он ответил: «Человек, потому что в младенчестве он ползает на четвереньках, подросши – ходит на собственных ногах, а в старости опирается на палку».
Эразм ошибся: цитата взята из «Посланий», II, I, 176.
О том, как Тмол, гора в Малой Азии (а точнее – бог этой горы), слушал состязание Аполлона с Паном, рассказывает Овидий в «Метаморфозах» (книга XI). Говорящий корабль – «Арго», на котором герои-аргонавты плавали в Колхиду за золотым руном. Дубы и скалы плясали под звуки лиры и песен Орфея.
Лодыжка.
Бедро. Текст Аристотеля, которому следует Эразм (см. ниже), испорчен.
Бабки.
От бабок шея отделилась у меня (греч.),
Я поворачиваю (греч.).
Выкуп берет – десять бабок (греч.). Современная филология принимает несколько иное чтение, которое соответственно меняет и перевод: «Тайком ухватил десять косточек» (Каллимах, фрагмент 238).
Рассердившийся из-за бабок.
«Оды», I, IV, 18.
«Сатиры», II, III, 171. Перевод М. Дмитриева.
Тессера – игральная кость (лат.).
Сгиб, сочленение (греч.).
Рога, выступы (греч.).
Феодор Газа (ок. 1400–1478), грек из Фессалоники, бежавший в Италию после захвата Фессалоники турками в 1430 г. Автор греческой грамматики и многих переводов греческих классических авторов (в тем числе Аристотеля) на латинский язык.
Сторона, бок (греч.).
«Навзничь» – снаружи, «ничком» – внутри, «бока» повернуты друг к другу, так называемые «бедра» – наружу, а наверху «рога» (греч.). В изданиях нового времени этот текст читается несколько по-иному: вместо «бока» (κωλα) – «внутренние части лодыжки» (κωα), вместо «бедра» (ισχία) – «хиосские кувшины» (χια)·
Эта пословица (II тысяча, II сотня, пословица 9) читается в «Адагиях» иначе: «Не Хиос, но Киос» (сопоставляются нравы жителей острова Хиоса и малоазийского городка Киос). Лишь в толковании пословицы Эразм отмечает, что в некоторых источниках вместо «Киос» значится «Кос».
Персии, III, 48–49. Перевод Ф. Петровского.
Марциал, XIII, 1, 6. Перевод Ф. Петровского.
Марциал, XIV, 14. Перевод Ф. Петровского.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу