– Насколько серьёзные? – Файшер сказал это только для того, чтобы что-то сказать, но Брайтон, хоть и понял это, ответил:
– Куда уж серьёзнее. У нас слишком сложный вопрос, чтобы её можно было решить без дипломированного переводчика.
– Не хотелось бы впутывать в наше дело кого-то ещё.
– Лишние расходы, – мрачно сказал профессор. – И третий человек, которому придётся всё рассказать.
– Мне это не нравится, – сообщил Файшер.
– Мне тоже.
Библиотекарша следила за переговорами со всё более возрастающим любопытством на лице, наконец осмелилась поинтересоваться:
– Вы что-нибудь будете брать?
Компаньоны переглянулись.
– Я думаю, она спрашивает, что нам нужно, – кисло заметил Брайтон. – Можешь что-нибудь ответить?
– Словарик в машине.
– Так сбегай, принеси! – Дела складывались не совсем позитивно, поэтому обычно сдержанный профессор дал волю раздражению.
Решившись, Алиса вышла из-за шкафа.
– Добрый день! – Вежливо поздоровалась она. – У меня, конечно, нет диплома, но, если вам нужно, я могу быть вашим переводчиком. Русский мне немного знаком.
Она сказала это на чистом английском языке.
Британцы ошарашенно воззрились на неё. Если бы перед ними появился ангел с крыльями и с арфой в руках, вряд ли это произвело бы на них большее впечатление.
Первым опомнился Брайтон.
– Прелестный ребёнок! – Вскричал он. – Ты кто? Готов поклясться, английский – твой родной язык!
– Я из Америки, – ответила Алиса, – и приехала в Россию на летние каникулы. Если вам это необходимо, я готова исполнять функции переводчика.
– Да, нам это необходимо! – Сказали Брайтон и Файшер. Хор получился таким слаженным, будто они не один день тренировались.
– Алиса, всё в порядке? – Выглянул из-за шкафа теперь уже Данька.
– Да, не стоит беспокоиться.
– Это тоже переводчик? – Удивился профессор.
– Нет, – засмеялась Алиса, – это мой русский друг. Он ни слова не понимает по-английски.
– Это радует, – вполголоса сказал Файшер и спрятался за спину компаньона.
– Для начала давайте познакомимся! – Брайтон запылал энтузиазмом. – Как тебя зовут, дитя?
– Элис Слайкен.
– Слайкен, – задумчиво повторил Брайтон, словно пробуя фамилию на вкус. – Неплохо.
– Что вы имеете в виду? – Изумилась девочка.
– Не обращай внимания, – отмахнулся тот. – Это я так, о своём… Меня зовут Джим Брайтон, – в свою очередь представился он. – моего друга – Альберто Файшер. Я – профессор археологии Лондонского университета, а Альберто – специалист по антиквариату.
– Приятно познакомиться, – по всем правилам хорошего тона завершила процедуру знакомства маленькая американка. Она нарисовала на лице дежурную улыбку и стала ожидать продолжения.
– А теперь, дорогая моя, помоги нам наладить контакт с этой очаровательной женщиной, – Брайтон кивнул на библиотекаршу. – Кстати, можешь уже переводить.
– Не хотите расточать комплименты впустую? – Хихикнула Алиса. – Тоже правильно. Только сначала скажите МНЕ, что именно вам нужно, чтобы я знала, о чём говорить.
Британские подданные с одинаково ошарашенными лицами повернулись друг к другу.
Профессор снова взял инициативу в свои руки.
– Мы, – выдавил он из себя, – мы… ищем… ищем… – могилу!
– Чью? – Задала очевидный вопрос Алиса.
Указательный палец археолога покрутился в воздухе и ткнулся в переносицу компаньона:
– Его!
Файшер изумился настолько, что не нашёлся, что можно сказать и только открыл и закрыл рот.
– Он ещё жив, – кротко сообщила девочка.
– Могила не совсем его, – заторопился профессор. – Могила – его отца.
– Я всё ещё не совсем понимаю, – Алиса перевела глаза на антиквара, но тот, судя по его ошарашенному виду, понимал ещё меньше.
– Дело в том, что во время второй мировой войны его отец умер, – объяснил Брайтон. – Его убили немцы. Здесь, на территории Брянской области. Где-то около этого города. И мы хотим найти его могилу.
Алиса слушала профессора, время от времени кивала, но продолжала наблюдать за выражением лица Файшера, который слушал своего компаньона с таким напряжённым вниманием, словно и сам не подозревал, что они делают в этой библиотеке, и ему только-только открывали на это глаза.
Маленькая американка была вынуждена подытожить, что Брайтон безбожно врёт.
– У нас есть единственный ориентир – орёл, – продолжал разглагольствовать профессор. – И именно этого орла нам нужно отыскать.
– Что за орёл? – В голосе доморощенной переводчицы прозвучало неприкрытое любопытство.
Читать дальше