– Закона нас связуют нити.
Закона вы и я вассал.
Гвардейцев ваших накажите,
что беззакония творят.
– Да, мы прислали к вам отряд,
иначе не заставить скоро
исполнить наши договоры.
Шотландцы ваши из лесов
гвардейцев наших атакуют.
Наверно, ваш приказ таков.
Предвижу скорую войну я.
– Не наш! К чему слова угроз?
Насилье ваши совершают,
а горцы мстят, а не прощают.
И так исконно повелось!
[Посол]
– Вы нам не платите налоги.
[Уильям]
– Казна бедна, и денег нет.
[Посол]
– Вас обязал вассалитет
найти. Мы просим с вас немного.
[Уильям]
– Для вас – немного, нам казны
не хватит, верно, уже скоро,
чтоб отплатить все ваши сборы.
И в этом нашей нет вины.
[Посол]
– А ваш король не знал тогда ли,
что вам не хватит средств казны,
когда ему престол вверяли?
Вы знали то, что подписали.
И выполнять теперь должны!
[Уильям]
– Вы суммы нам не сообщали.
Мы платим вам, и каждый раз
берёте более вы с нас.
[Посол]
– Вы отказались подчиниться!
Гвардейцев наших вы опять
хотите дерзостно изгнать
из вашей бунтовской столицы.
[Уильям]
– Они жестоки чересчур!
И восстаёт и знать, и челядь
под игом новых диктатур.
– А что предложите вы делать?
[Уильям]
– Я предложу солдат арест,
кто учинили беззаконье.
Вы не изъявите протест,
законно это!
[Посол]
– Чту закон я!
[Уильям]
– Вот, подпишите!
[Посол]
– Наделён я
тем полномочием. Но, сэр,
ответно требую я мер
для наказания шотландцев,
кто на гвардейцев нападал.
– Впишите в договор!
(И вкратце
посол условья дописал).
– И вам кладу виновных опись.
Под компромиссом ставим подпись?
– Я, сэр, не изъявлю протест!
Он подписал, и отдал сразу
перо послу, промолвил фразу:
– Посол, война из наших мест
людскую ненависть и мщенье
изгнать не сможет. А людей
свободных, кто порабощенья
не знал, в союзников скорей
вы обратите.
[Посол]
– Не поспорю.
(Поставил подписи посол
и отложил перо на стол)
[Уильям]
– Война и беззаконье – горе
для вас и нас.
[Посол]
– Согласен, сэр.
Но не принять мы должных мер
не можем.
– Верно! Ожиданье
способно с вашей стороны:
здесь укрепить своё влиянье,
но избежать притом войны;
смирить народное роптанье;
не вызывать людскую месть.
– Нам ожиданье предпочесть?
– С войной вторгаться – не корректно,
войны ведь короток эффект.
Мятеж последует ответно.
– Да, герцог, верен ваш проект.
– Прошу: подумайте вы трижды
пред тем, как действовать.
– Мы, выждав,
решенье примем. Общий мир
нам будет на руку, конечно.
– Я очень рад, что столь успешно
переговоры без рапир 6 6 без рапир (шутл.) без кровопролития. Рапира – вид шпаги
мы завершили.
– Да, пожалуй,
в уступке мы сойдёмся малой.
– В честь перемирия на бал
я приглашаю вас сегодня.
– Спасибо! Очень благородно!
И Кэмпбелл это услыхал,
за стенкой в комнате шпионя.
Подумал: «Вот глупец на троне!
И он с докладом в тронный зал
к монарху входит важно.
– Сир 7 7 Сир (фр. sire, англ. sire) – форма обращения к монарху в Британии. Соответствует русскому Ваше Величество, Государь.
,
я сообщить вам об измене
сейчас намерен. Новый мир
нам с англичанами не ценен,
поскольку это (я слыхал) —
без боя Англии уступки.
МакЛелланд родину продал!
Такие скверные поступки
теперь искупит только казнь!
[Король]
– Не стоит вашу неприязнь
к нему переливать в угрозы
стране.
[Кай Кэмпбелл]
– Останемся мы босы,
под игом наших палачей.
Увы, но будет слишком поздно.
Читать дальше