Артур Конан Дойль - Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Конан Дойль - Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочие приключения, Детектив, Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод Алексея Козлова знаменитой повести Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей», в которой верные друзья, Шерлок Холмс и доктор Ватсон, дружно берутся за расследование очередного чрезвычайно запутанного убийства – это один из лучших детективов Викторианской эпохи и одновременно – один из первых атмосферных, заводных романов ужасов.

Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Мистер Холмс, простите за бестактность, вы не могли бы мне пояснить, что это всё может означать, и кто это так интересуется моей персоной и моими делами?

– Доктор Мортимер, а вы что думаете по этому поводу? В этом письме ведь, как кажется, совсем нет ничего сверхъестественного, не так ли?

– Да, нет, но разве не может быть такого, что письмо прислал человек, удеждённый в том, что вся эта история полна сверхъестественным?

– Какая такая история? – вздрогнул и резко отреагировал сэр Генри, – Судя по всему, господа, вы лучше разбираетесь в моих делах, чем я сам!

– Сэр Генри! Не стоит беспокоиться! Мы введём вас в курс ваших дел! Вы не покинете нашего оффиса, пока этого не произойдёт, головой вам ручаюсь! – кивнул головой Шерлок Холмс, продолжая изучать письмо, – А теперь вернёмся к этому весьма любопытному документу, который был состряпан и опущен в почтовый ящик вчера вечером. Ватсон, где у нас вчерашний «Таймс» Дайте его мне поскорее!

– Посмотрите там, в углу стола!

– Простите, придётся вас побеспокоить! Подайте мне страницу с передовицей «Таймс»!

Холмс мгновенно пробежал страницу глазами.

– Так-с… «Свободная торговля»… прекрасный, поэтический панегирик капитализму… вот один незабываемый абзац. Позвольте усладить им ваши уши… « Коль вы обнаружите того доброхота, которому придёт в голову внушать вам коварную мысль, что отрасль английской промышленности, в которой у вас есть личный частный интерес, попала в лапы протекционистских тарифов, остерегайтесь и держитесь подальше от компании таких доброхотов, ибо жалкие остатки вашего разума всё равно должны подсказать вам примитивную и абсолютно верную мысль, что такого рода политика неминуемо должна подорвать национальный импорт и обрушить вашу нормальную жизнь в той же степени, как она обрушивает жизнь нашего непотопляемого острова, интересами которого мы дорожим, как все вместе, так и каждый в отдельности». Ну и как вам эти перлы, Ватсон? – радостно поперхнулся Холмс, начиная потирать руки от душившего его смеха, – Великолепная мысль, не так ли?

Доктор Мортимер смерил Холмса таким взглядом, каким опытный хирург смеряет безнадёжного больного, и видя это, сэр Генри обратил взгляд своих удивлённых карих глаз ко мне.

– Простите, я не гуру таких таких замороченных и сложных вопросов, как торговля ветошью и налоговая политика, но не кажется ли вам, что мы начинаем уклоняться от нашей основной тематики?

– Ничуть! Это и есть наша магистральная тема! Мистер Ватсон осведомлён в моих методах расследования чуть лучше вас, но вижу, что суть прочитанного отрывка ускользнула не только от вас, но и от него.

– Ну и где тут связь между письмом и тарифами?

– Ну уж, не надо так выкипать, господа, связь тут прямая, и такая тесная, что и зазора между ними не найдёшь даже под микроскопом! Суть в том, что одно состряпано из другого! Смотрите… «Коль», «Вам», «Разум», «Жизнь» и прочее… Задумайтесь, откуда вырезаны эти слова для нашего письма?

– О, чёрт побери! Холмс! Вы правы! Какая недюжинная догадка! – всплеснул руками сэр Генри.

– Сомневающих прошу сосредоточить внимание на словосочетании «держитесь подальше» – это единая вырезка из этой газеты.

– Дайте-ка! В самом деле! Вы правы!

Сильнее всего был потрясён доктор Мортимер.

– Знаете, мистер Холмс… – взволнованно сказал он, – Я себе и представить не мог, что такие чудеса возможны! – всплеснул руками доктор Мортимер, восхищённо глядя на друга, – Угадать, что слова вырезаны из газеты, это, конечно, чудо, но ещё не такое уж, но тут же назвать газету, из которой они вырезаны – вот что выше всякой фантазии! Как вам это удалось?

– Не сомневаюсь, доктор, что вам не составит труда отличить череп эскимоса от черепа негра?

– Вы правы, не составит!

– И как вам это удаётся?

– Ну, это ведь моя профессиональная фишка! Для меня эта разница – на поверхности! Отличие строения надбровных дуг, угол лица, особенности челюсти…

– Вот, верно! У каждого своя фишка! Я полагаю, что для человека, хоть раз заглянувшего в типографию, сразу становится ясно, сколь наборный боргес на шпонах – то, чем веками набирается «Таймс», отличается от набора дешёвых жёлтых вечерних листков, разница здесь ещё более зрима, чем отличие между неграми и эскимосами. Любой сыщик просто обязан разбираться в шрифтах и способах набора, так же, как и в иных тонкостях работы любой типографии. Хотя, признаюсь, както раз я спутал «Утренние Известия» с «Лидским Меркурием». Но передовица «Таймса» – дело особенное, уж её точно ни с чем не спутать, и мне сразу було понятно, что слова вырезаны из «Таймс». Письмо, судя по штемпелю, отправлено вчера, ну и лочичным было бы резать вчерашнюю газету!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x