Пассажир перестал теребить кольцо. Он просто сидел и, как зачарованный, внимал речам чудища.
Между тем кот продолжал:
– Я обниму твое дрожащее тельце одной лапой – вот так. Потом я положу другую лапу на твою шейку. Одно резкое движение – и твой писк прекратится навсегда. Постарайся вникнуть в смысл этого последнего слова: навсегда! Это значит, что тебе уже не отведать новых сортов сыра, не приласкать ( букв.: поцеловать) свою женушку-мышку.
Внезапно кот замолчал, к чему-то прислушиваясь. В следующее мгновение тишину нарушил звонкий клич: «Слушай мою команду! Мы атакуем это чудище! Шпаги наголо, парни, и за мной!»
Послышался трест ветвей, и темная фигура спрыгнула с дерева. Она приземлилась прямо на голову коту и стала яростно колоть его шпагой. Кот попытался стряхнуть нападающего, но не тут-то было!
Кровь заливала морду чудовища. Жалобно мяукая, кот со всех лап бросился в ночной лес.
Two long minutes had passed before the door of the carriage finally opened, and the passenger stepped out.
“Tell me your name, Sir, so I may know to whose bravery I owe my life,” he said to his rescuer.
“Chevalier Valmont, at your service.”
“Baron San Simón da Costa,” the passenger introduced himself.

braveryхрабрость, смелость, отвага; oweбыть в долгу, быть обязанным; rescuerспаситель, избавитель; at your serviceк вашим услугам; introduce yourselfпредставиться
“Where are your men (16), Chevalier?” he asked. “I would like to thank them, as well.”
“My men? Oh, that. There are no men, Sir. I’m here quite alone.”
“But I had heard you give a command,” the Baron insisted.
“It was a trick – a military ruse, so to speak. I had been asleep in those bushes, over there, when your driver stumbled upon my makeshift shelter. Then, I heard a shot and hurried to your rescue.”
“And just in time, too!”
as wellтоже; insistнастаивать; trickтрюк, уловка; military ruseвоенная хитрость; so to speakтак сказать; stumble upon sthнаткнуться, набрести на что-либо; makeshift shelterвременное убежище, импровизированное укрытие; just in timeкак раз вовремя, очень своевременно
Valmont bowed slightly.
“Is there anything I can do for you, Chevalier?” asked the baron. “Perhaps, you could use some money? (17)You must be broke, since you travel on foot and sleep in the bushes.”
“No, thank you, Sir. I’m not traveling on foot because I’m hard up. The thing is that I have spent too much time at sea. It is nice to feel solid ground under your feet, for a change. Besides, I love the smell of the forest. However, if you wish to return the favour, you could give me a ride. You’re going to the capital city, are you not?”
bowпоклониться; slightlyслегка; perhapsможет быть; be brokeна мели; sinceучитывая тот факт, что; принимая во внимание, что; be hard upбыть в затруднительном финансовом положении, испытывать материальные трудности; the thing isдело в том; solid groundтвердая почва; for a changeдля разнообразия; besidesкроме того; smellзапах; howeverоднако, тем не менее; favourуслуга ◊ return the favourоказать ответную услугу; give a rideподвезти, подбросить
“Yes, I am returning to Mouseville, and I would be happy to take you there.”
“In that case, I shall go and fetch my things – along with your driver, of course. He must still be hiding in the bushes, the poor fellow.”
With these words, the Chevalier Valmont disappeared into the roadside bushes. He soon returned, accompanied by the driver. Over his shoulder, he carried a canvas bag which he dropped on the floor of the carriage. The bag looked almost empty. Its owner had obviously been travelling light.

in that caseв таком случае; go and fetchсходить за чем-либо, сходить и принести; along withвместе с; accompanied byв сопровождении кого-либо; canvas bagхолщовая сумка, брезентовый мешок; ownerхозяин, travel lightпутешествовать налегке
(16)Здесь слово man употребляется не в своем основном значении «мужчина», «человек», а в значении «военнослужащий», при этом речь обычно идет о простых солдатах.
(17)“Perhaps, you could use some money? ‒ Может быть, вам нужны деньги?
Здесь мы имеем дело с идиомой I(you, he, etc.) could use something, которая означает, что соответствующее лицо (я, ты, он и т.д.) очень нуждается в чем-либо. Например:
I think we could all use a drink after that! – Думаю, после такого нам всем нужно выпить.
Прошло долгих две минуты, прежде чем дверца кареты наконец распахнулась, и из нее вышел ее пассажир.
– Назовите себя, сударь, чтобы я знал, чьей храбрости я обязан жизнью, – сказал он, обращаясь к своему спасителю.
Читать дальше