fumbleтеребить; spellboundкак зачарованный, как заколдованный; bodyтело; squeakingписк; ceaseпрекратиться; foreverнавсегда; meanозначать; varietyразновидность, здесь: сорт
Suddenly, the cat broke off his speech, and pricked up his ears. The next moment, a loud cry shattered the night’s silence: “Listen to my command! We shall now attack this monster! Draw your swords, fellas, and follow me!” There was a cracking of branches, and a dark figure swung down from a tree. It landed on the monster’s head, and began to stab at him furiously with a sword. The cat tried his best to shake off his attacker, but to no avail.
Blood now covered the monster’s face. Meowing pitifully, the cat took off into the night-covered forest.
break off(broke; broken) прервать; prick up earsнавострить уши, прислушиваться; shatterразбить вдребезги ◊ shatter the night’s silenceнарушить ночную тишину; swordмеч, шпага, сабля ◊ draw your swords!шпаги наголо!; fella( разговорное ) = fellow, парень; crackingтреск, хруст; branchветка; swing down(swung; swung) здесь: соскользнуть вниз; landприземлиться; stab здесь: колоть шпагой; furiouslyяростно, неистово; try your bestделать все, что в твоих силах; shake offстряхнуть; to no availнапрасно, безуспешно; bloodкровь; pitifullyжалобно; take off(took; taken) здесь: броситься бежать
(12) Know better.Эта идиома указывает на наличие у человека некоего жизненного опыта, который опыт позволяет ему не дать себя обмануть, быть осторожным и осмотрительным, уметь выбрать правильную линию поведения и так далее. В частности, в нашем случае барон прекрасно понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей.
(13)Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: but it did help ease his fears – но тем не менее наличие револьвера в самом деле помогало немного унять его страхи.
(14)Take whatever you want. – Возьмите всё, что хотите.
Здесь слово whatever употребляется в своем основном значении, указывая на любую вещь без ограничения, «что угодно».
Сравните также:
I can eat whatever I want and stay thin. – Я могу есть всё, что только захочу, и оставаться худой.
(15)You will never get to tastenew varieties of cheese, never get to kissyour little mouse wife…”
Здесь глагол get указывает на возможность осуществить что-либо: «Ты уже никогда не сможешь отведать новых сортов сыра, никогда не сможешь поцеловать свою женушку-мышку».
Между тем экипаж с единственным пассажиром поравнялся с тем местом, откуда незаметная тропинка отделялась от большой дороги и вела к таверне. В правой руке пассажир сжимал револьвер. Он был далеко не глуп и понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей, но так всё же было спокойней ( букв.: но это всё же помогало немного унять его страхи).
Внезапно карета остановилась. Пассажир высунул голову, чтобы узнать у возницы, в чем дело, но заметил лишь темную фигуру, которая со всех ног мчалась по направлению к лесу.
Минуту спустя, за окном появилась черная тень, загородив ему вид на лес. Вместо леса пассажир увидел широкую ухмылку, агрессивно ощетинившиеся усы и черную повязку на правом глазу ужасного монстра.
Пассажир почувствовал, как его члены цепенеют от страха. Какое-то время он сидел, не в силах отвести взор от стоявшего передним ужасного монстра. Монстр, в свою очередь, изучал свою жертву единственным здоровым глазом, и еще шире ухмылялся своей сардонической самодовольной ухмылкой.
«Я должен бежать! Валить отсюда!» – пронеслось в голове у объятого паникой пассажира. ( Букв.: подумал про себя охваченный паникой пассажир.)
Он попытался нащупать ручку дверцы; при этом он выронил револьвер, который держал в руке, и тот упал на пол. Раздался звук выстрела.
– Если ты пытаешься меня напугать, то забудь об этом, – промяукало чудовище, ухмыляясь во весь свой клыкастый рот ( букв.: показывая свои крупные зубы). – Твой пугач тебе не поможет, приятель. Лучше подумай о спасении своей бессмертной души, ибо настал твой последний час.
– Прошу вас, пощадите! – взмолился пассажир. – Возьмите всё, что хотите. Вот, возьмите это кольцо. Оно очень дорогое.
Он стал стягивать кольцо, но то не поддавалось ( букв.: но без особого успеха).
– Не суетись, – сказал монстр. – Разбойники сами снимут колечко с твоего пальца. Полагаю, они вскоре нагрянут сюда. Но тогда ты уже будешь бездыханным трупом. Меня же не интересуют всякие там финтифлюшки. Я живу ради вот таких минут. ( Букв.: Именно такие моменты, как этот, придают смысл моей жизни.) Наблюдать за тем, как моя жертва трепещет от страха, – в этом я вижу высокий смысл своего бытия ( букв.: вот ради чего я живу). Но, как бы мне ни хотелось продлить это мгновение, так оно прекрасно, я боюсь, что нам может помешать какое-нибудь из тех вульгарных существ, для которых разбой – лишь средство к существованию.
Читать дальше