Роса указала на дверь чулана и, прикрыв ладонью губы, любовалась ловкими движениями долгожданного, закалённого в битвах и походах сына.
____________________
В это время граф де Ла Роса разбирал в своей библиотеке только что привезённые рукописи.
Донья Хулия увела детей спать, Тобеньяс отправился звать переписчиков, которые давно жили в замке без дела и которым дон Эрнесто теперь собирался показать книги для переписывания.
Опустошив дорожный сундук, граф с удовлетворённой улыбкой окинул взглядом большой зал, три стены которого снизу доверху были покрыты стеллажами с самыми разными книгами. И лишь на четвёртой стене много стеллажей пустовало.
Внушительная библиотека была его гордостью и самым большим богатством. Каждая книга имела свой неповторимый переплёт. Люди, которых он держал для этого, знали своё дело, и граф был ими доволен, не поручая переписчикам и переплётчикам никакой другой работы в замке.
Дон Эрнесто протянул руку и, взяв со стеллажа каталог, начал листать одну страницу за другой.
Книги были отмечены в таком порядке, в котором переписывались. Вот самые первые – сочинения по арифметике, геометрии и астрономии Маслама аль-Мадриленьо и его учеников Ибн аль Сафора и Абу-ль-Касима, живших два века назад. Затем идут труды римских философов, выходцев из Испании – Модерата из Кадиса и Луция Аннея Сенеки. Уже позднее рядом с ними на стеллаже оказались труды арабских мыслителей, изучавших наследие Аристотеля – Ибн Баджа, Ибн Туфайля, Ибн Рушда.
Когда-то, уезжая на учёбу в Кордову, дон Эрнесто взял с собой двенадцать слуг-переписчиков. Благодаря их труду в его библиотеке теперь есть эти книги, а также исследования по историографии уроженца Испании римлянина Павла Орозия, жившего ещё в V веке. Орозий стремился истолковать с христианских позиций процессы упадка Римской империи и зарождения в её пределах варварских государств.
Историю же Испании ярко осветил современник графа де Ла Роса – толедский епископ Родриго Хименес де Рада. Его «Своды по истории Испании» дон Эрнесто переписывал сам и делал это с огромным удовольствием. Он ценил также исторические хроники каталонцев Джауме, Десклота и Мунтанера и подробно их изучал, потому что Каталония входила в состав Короны Арагона.
И ещё одно произведение дон Эрнесто переписывал лично. Это была «Cantar de mio Cid» («Песнь о моём Сиде»), историческая поэма о борьбе испанцев с маврами, записанная в прошлом веке от талантливого кастильского хугляра, имя которого осталось неизвестным.
Не только учёная литература интересовала графа де Ла Роса. Его интересы были разносторонни, он часто углублялся в чтение «Книги о шахматах» с замечательными миниатюрами, сборника «Чудеса Богоматери и житий» поэта де Берсео; знал наизусть стихи галисийских поэтов: де Бонавала, Айрама, Голеиша Шарину – и множество романсов, созданных в народной среде.
С большим интересом граф всегда брал в руки книги аль-Фараби, Ибн Гебироля, Ибн Эзры и особенно Ибн Сины, называемого ещё Авиценна, великого среднеазиатского учёного, перу которого принадлежали более ста научных трудов! Давний друг дона Эрнесто, герцог де Толедо, помог ему в приобретении семидесяти шести трудов Авиценны. И хотя недоставало ещё около трёх десятков книг, граф де Ла Роса всё же имел основные сочинения великого учёного – философа, врача, музыканта: «Книгу исцеления», «Книгу указаний и наставлений», энциклопедию теоретической и клинической медицины «Канон врачебной науки» в пяти частях, в которой были обобщены взгляды и опыт греческих, римских, индийских и среднеазиатских врачей.
Целую половину одной из стен графской библиотеки занимали тома энциклопедии необыкновенно почитаемого просвещённой Испанией севильского епископа Святого Исидора. Кроме своей огромной энциклопедии «Этимология» в двадцати массивных томах, известный учёный был автором ряда трудов по естествознанию, истории, каноническому праву и даже лексикологии. И граф де Ла Роса с сожалением думал о том, что не все из них он даже читал, не говоря уже о более углублённом изучении. Но его утешала мысль, что теперь у него будет время для занятий в своей библиотеке.
Многие труды греческих, арабских, римских учёных были переведены на castellano 5 5 Кастильское наречие.
, однако часть книг переписчики оформили на латинском языке, которому были обучены и который в совершенстве знал их сеньор…
Углублённый в чтение каталога и рассматривание привезённых книг, дон Эрнесто не сразу заметил появление сына.
Читать дальше