Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В девятый том вошли произведения: «По дикому Курдистану» и «Капитан Кайман».
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.

Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

53

Золотой Берег — название бывшей английской колонии в Африке; сейчас это государство Гана.

54

Имеется в виду Мексиканский залив.

55

Американское «гринхорн» соответствует русскому понятию «зеленый новичок» (или «желторотый»). Подробнее это понятие автор объясняет в самом начале романа «Виннету».

56

Разящее Ружье (англ.).

57

Пимо — одна из пород американских собак.

58

Росинант — кляча, на которой ездил Дон-Кихот, герой знаменитого романа Мигеля Сервантеса.

59

Имеется в виду гражданская война в США (1861–1865).

60

Моя прелесть (фр.).

61

Да, дорогой мой (англ.).

62

Здесь: помолчи (фр.).

63

В начальный период войны конфедератам, сторонникам отделения рабовладельческих южных штатов от США, удалось захватить низовья и среднее течение Миссисипи. В 1862 году федеральные войска начали наступление на позиции противника. На юге войска генерала Батлера при поддержке флота, которым командовал Дэвид Г. Фаррагут, будущий адмирал США, одержали уверенную победу над конфедератами и заняли Новый Орлеан. С севера начали наступление войска генералов Уллиса Гранта и Портера. Мятежники оказывали упорное сопротивление. Особенно ожесточенно защищали они г. Виксберг, осада которого продолжалась с 23 мая по 4 июля 1863 года. С падения Виксберга северная и южная армии федералистов соединились, освободив всю долину Миссисипи от противника.

64

Слава Богу (фр.).

65

Так, дружок (англ.).

66

О Небо… действительно… (англ., фр.)

67

Давай! (англ.)

68

Клянусь Богом (англ.).

69

Квартердек — возвышение палубы в кормовой части судна на парусном корабле (на 80—100 метров).

70

Клипер — военный парусный корабль, отличавшийся острым образованием корпуса и относительно быстрым ходом при сравнительно небольшом водоизмещении. Предназначался для несения дозорной, разведывательной и посыльной службы.

71

Риф — ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса. «Взять риф» — морское выражение, означающее «убавить площадь паруса».

72

«Клипер с такелажем шхуны» Такелаж — совокупность всех снастей судна. Шхуна — корабль, имеющий не менее двух мачт и несущий на всех мачтах косое парусное вооружение. Поскольку дальше в тексте упоминаются прямые паруса, можно предположить, что автор имел в виду не шхуну, а баркентину (шхуну-барк), у которой на первой мачте от носа (реже — на двух первых) было прямое вооружение, на остальных — косое.

73

Брамсель — самый верхний (прямоугольный) парус на мачте; считая снизу — четвертый или пятый.

74

Фал — судовая снасть, служащая для укрепления горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев, а также для управления ими.

75

Шкот — снасть, служащая для управления парусом.

76

Румб — 1/ 32часть окружности видимого горизонта.

77

Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).

78

Увалиться под ветер — ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.

79

Нок — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.

80

«Своллоу» по-английски означает «ласточка».

81

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

82

Шканцы — часть верхней палубы судна между грот- и бизань-мачтами.

83

Прощайте! (англ.)

84

«Обоими южными мысами» — Автор имеет в виду южные оконечности Нового (мыс Горн) и Старого (в его понимании — мыс Доброй Надежды) Света.

85

Черт возьми! (фр.)

86

Здесь: по-джентльменски (англ.).

87

Рангоут — совокупность возвышенных и выступающих частей оборудования верхней палубы корабля (мачты, стеньги, реи, гафель, выстрелы, грузовые стрелы).

88

Великий Могол — так назывался правитель Северной Индии из династии Великих Моголов, основанной выходцами из Средней Азии (1526–1858).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x