Лот — около 17 г.
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
Арнауты — албанцы (тур.).
Бимбаши — майор (тур.).
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
Хавас — полицейский (тур.).
Харадж — поземельный налог.
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Саррадж — шорник (тур.).
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
Урусы — русские (тур.).
Крылатые быки (англ.).
Ссора (англ.).
Ругань (англ.).
Грандиозно (англ.).
Превосходно! (араб.)
Англичанин (араб.).
Драгоман — переводчик (тур.).
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
Возвышенный вкус (фр.).
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
Хаким — целитель (устар. араб.).
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
Сначала дамы! (англ.)
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
Раис — начальник (араб.).
Книга под таким названием впервые была выпущена издательством имени Карла Мая в 1921 году. В одном томе были объединены пять ранних рассказов писателя, сюжетно воспроизводящих вторую книгу романа «Верная Рука». Издатели остановились на следующих рассказах:
а) «Three Carde Monte», опубликованном в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild» за 1878–1879 годы; это произведение в свою очередь стало переработкой рассказа «Ein Self-man», опубликованного в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
б) «Воскресший» («Vom Tode Entstanden»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» в 1878 году;
в) «Плененный в морском бою» («Auf der See gefangen»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
г) «Смерч» («Unter der Windhose»), опубликованном в сборнике «Das Buch der Jugend» (Штутгарт, 1886);
д) «Поэт» («Ein Dichter»), появившемся в журнале «All- Deutschland» за май — июль 1879 года. Позднее рассказ был переделан для сборника «Rose von Kairwan» (Оснабрюк, 1894). Карл Май охотно использовал отдельные отрывки и сюжеты из этого рассказа в своем творчестве.
Виконт — дворянский титул, некогда связанный с владением землей; младше титула графа.
Шевалье (фр. — рыцарь, кавалер; всадник) — низшее дворянское звание, предшествующее баронскому титулу; обычно так называли себя младшие сыновья в роду или дети нетитулованных дворян.
Капер — судно, вооруженное на частные средства и получившее разрешение от собственного правительства нападать в период военных действий на торговые суда противника или нейтральных государств. Нередко так же называли и капитана такого судна.
В подлиннике очевидная описка: «Асунсьон». Судя по ситуации, автор имел в виду Асенсьон, бухту на восточном побережье полуострова Юкатан.
Читать дальше