Он был полностью заворожён увиденным, продолжая жадно разглядывать прекрасное лицо, цветом среднее между мрамором и добротной слоновой костью, полное исконного благородства и грации. Он наблюдал за тонкими, нежно-розовыми губами, засматривался правильной формы кукольным носом. Тёмно-голубые глаза, будто сотканные из бархата, казалось, смотрели куда-то прочь – девушка выглядела немного рассеянно и почти не слушала болтовни надоедающего ей господина, лишь изредка едва заметно кивая, словно совсем того не желая, но всё же будучи верной пресловутым манерам.
Внезапно она будто почувствовала на себе пристальный взгляд и обернулась.
Их глаза встретились.
Нэш смотрел на неё – охватываемый изнутри всё сильнее и сильнее разгорающимся пламенем, он совершенно забылся, и едва ли способен был обратить внимание на ту мало-мальски заметную перемену, что отразилась на её лице.
Их зрительный контакт на деле длился всего мгновение, но Тому казалось, что прошла целая вечность.
Девушка отвела взор, тем самым вернув Нэша к реальности. Он обернулся и увидел, что низенький мужчина в шубе успел распрощаться с полковником и уже забирался в экипаж. Кучер хлестнул лошадей, и карета сорвалась с места.
В момент, когда повозка проезжала мимо, Нэш на секунду вновь встретился взглядом с очаровательной пассажиркой. Он едва успел улыбнуться – на миг ему показалось, что девушка ответила тем же.
Спустя мгновение он её уже не видел. Экипаж умчался прочь и вскоре скрылся за углом.
В это же время Томас услышал приветствовавшего их губернатора:
– Робин! Волчара из Шервуда!
– Бенджамин, дьявол его дери, Флетчер, – широко заулыбался Хейден, тепло хлопая старика по плечу, – чёртов полковник.
– Генерал-губернатор, Робин, – с иронией, но вместе с тем горделиво заметил чиновник. – А вы, господа…
– Натаниэль Сайер с «Кокетки», а это Томас Нэш с «Каприза», – поочерёдно представил спутников Хейден. – Может, продолжим разговор у очага, Бен? У вас тут не слишком-то жарко.
– Конечно, конечно, – обходительно парировал Флетчер, – прошу внутрь, джентльмены!
Не прошло и пары минут, как трое уже нежились в уютной гостиной губернаторского дома, расположившись вокруг мирно потрескивающего очага.
Флетчер подозвал негра и распорядился принести несколько бутылок отборного бренди и фруктов, что вскоре и было исполнено. Слуга наполнил бокалы, после чего полковник предложил тотчас же поднять их за успех состоявшегося предприятия.
Нэш, вальяжно раскинувшийся на стуле, разморенный резким переходом из мороза в тепло, вдобавок подкреплённый горячительным напитком, лениво, но в то же время с интересом изучал хозяина дома.
Бенджамин Флетчер, как уже упоминалось, был зрелый и высокий ростом англичанин, не так давно разменявший шестой десяток. Возраст этот не то чтобы совсем не отразился на его лице, но выразился, пожалуй, только в частых морщинах и слабеньких седых волосах, которые, впрочем, полковник умело скрывал париком. Вместе с тем, была в лукавом облике Флетчера и очевидная живость, сильно его молодившая. Крупные чёрные глаза, грубоватый орлиный нос и кружевные усы всем своим сочетанием подчёркивали в генерал-губернаторе некоторую особенную предприимчивость.
– Что ж, эти цифры, если только они правдивы, впечатляют, – заключил он, когда Роберт окончил краткий рассказ о последних событиях, в котором, помимо прочего, перечислил добытые его людьми трофеи.
– Всё в рамках того, что я назвал, Бен, – успокоил его Хейден. – Теперь вопрос только в сбыте.
– О, за это не беспокойся, – рассмеялся Флетчер. – При достойном сотрудничестве вы не только всё сбудете, но и получите город. Лучшее, что он может дать.
Нэш заметил, как Хейден немного заёрзал на стуле, но вскоре взял себя в руки и учтиво произнёс:
– Кхм… конечно, – усилием воли он заставил себя улыбнуться. – Думаю, сотрудничество будет достойным.
Флетчер с довольным видом поднёс бокал к губам.
– Нисколько в этом не сомневаюсь.
– Что ж… – Роберт чуть задумался, а потом решил сменить тему. – Ну а как дела в провинции?
– О, тут ещё поле непаханое, – усмехнулся чиновник. – С юга нам в спину дышит Филадельфия, с севера Бостон. В народе говорят – в Пенсильвании чистейший в Америке хлеб и крепчайшее на материке пиво, но я тебе вот что скажу – Нью-Йорк ублюдков обскачет, вот увидишь.
– У тебя, должно быть, полные рукава козырей.
– Козырей хватает, – недобро заметил Флетчер. – На мою гавань у вашего брата всегда есть спрос, как и на мои услуги. Если мне не изменяет память – вы, господа, как раз собирались ими воспользоваться.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу