Прием окончился. Данков остался один. Он устал от напряжения и переживаний людей, покинувших его кабинет. Минуты две сидел с закрытыми глазами. Потом снова начал просматривать тезисы своего доклада. «Понимая требования жизни, мы сосредоточили внимание… Однако в профилактической деятельности у нас еще немало существенных недостатков… Все это помогло оказать положительное влияние…»
И вдруг подумал, что это, в сущности, точные, емкие формулы. Без них не обойдешься. Конечно, они кажутся скуповатыми в сопоставлении со всеми сложностями подлинной жизни. Но ведь его будут слушать люди, которым, как и ему, Данкову, и его сотрудникам приходится каждодневно участвовать в жизнеустройстве таких вот непохожих человеческих судеб. И его поймут.
Лишь выйдя на улицу, Данков вспомнил, что забыл позвонить в управление и сказать, что же он решил о своем переходе на новую должность.
СОДЕРЖАНИЕ:
ПОВЕСТИ
Михаил Божаткин. ФЛАГ НА ГАФЕЛЕ — 6.
Геннадий Семар. СНЕЖКА — РЕЧКА ЧИСТАЯ — 98.
Федор Шахмагонов, Евгений Зотов. ГОСТЬ — 147.
РАССКАЗЫ
Сергей Наумов. КРАСНАЯ РАКЕТА — 224.
Лев Василевский. ПО СЛЕДАМ СЛУЧАЙНОЙ ВСТРЕЧИ — 235.
Александр Иванов. ПЕРВОЕ СЛЕДСТВИЕ — 258.
Гавриил Петросян. РАССКАЗЫ О КАМО — 284.
Иван Курчавов. СОГЛЯДАТАЙ — 314.
ПЕРЕД ЛИЦОМ ЗАКОНА
Анатолий Безуглов. СТРАХ — 354.
Виктор Пронин. ИСПЫТАНИЕ — 428.
Владимир Чванов. ПРИЕМ В ПОЛОВИНЕ ПЯТОГО — 446.
Повесть печатается с сокращениями.
В. Е. Драчук — матрос-большевик, руководитель отряда кораблей, вышедших из Севастополя в Ростов-на-Дону для подавления контрреволюционного выступления генерала Каледина,
Этот и приводимые далее документы — подлинные.
Ют — часть верхней палубы на корме корабля. Обрез — металлический овальный таз для стирки и мытья чего-либо; наполненный водой, ставится в местах курения.
В словах Федора Бакая нет никакого смысла: бимсы — поперечные балки на корабле, пиллерсы — вертикальные стойки, абгалдырь — крюк для укладки якорных цепей, абуконь — прибрежный камень.
Бензель — перевязка двух толстых канатов линем, в данном случае бессмыслица.
Ставраки Михаил — сослуживец и соученик П. П. Шмидта, добровольно вызвавшийся командовать его расстрелом.
Под этим громким названием была создана и действовала шпионская группа НТС, которая собирала информацию о СССР и обрабатывала ее в антисоветском духе. (Авторы.)
Герой Советского Союза, генерал-майор авиации А. И. Гусев. Гневное небо Испании, Воениздат, 1973, с. 29.
Кинто — уличный торговец (груз.).
Сокращенно — от слова «большевик».
Бичо — парень (груз.).
Авчалка — район старого Тифлиса.
Амбал — носильщик, грузчик.
Мусаватисты — члены контрреволюционной националистической партии в Азербайджане.
Ныне Свиштов.
«Пибоди» — «мартини», самая совершенная винтовка в турецкой армии, заряжаемая с казенной части; турки закупили ее в Америке и перед войной имели значительное количество.
Крыса — турецкое ругательство.
Конский навоз (турец.).
Осел (турец.).
Негодяй, каналья, ничтожный человек (турец.).
Ныне Пловдив.
Ныне Стара Загора,
Болгарин-магометанин.
Ремиссия — улучшение состояния здоровья.