Грибов стояв і довго дивився їм услід.
Двоє повільно йшли вздовж Неви назустріч заходові.
А хмари на обрії зсувалися і розсувалися, міняючи обриси. Багрець поступово вицвітав. У розривах між хмарами все частіше проглядало чисте смарагдово-зелене небо — прикмета того, що завтра погода буде гарна.
Мателот — корабель, що йде попереду, прокладає путь.
Кабельтов — 185,2 метра.
Гальюн — вбиральня.
Потужність мотора виміряється в кінських силах. У кожному моторі 1500 кс.
“Г-5” — тип радянських торпедних катерів, які діяли на Балтиці під час Великої Вітчизняної війни. Швидкість кораблів виміряється у вузлах. Вузол — одна миля на годину.
Нині називається острів Могутній.
ОВР — охорона водного району.
БДБ — бистрохідна десантна баржа.
Шюцкори — катери берегової оборони.
КП — командний пункт.
Транець — задня кормова стійка катера.
“Слово” — тобто буква “с” — означає: “Стон!”.
Голик — маківка тички.
Норд — північ. Зюйд — південь. Вест — захід. Ост — схід.
Сескар — маленький острів на півдорозі між Лавенсарі і Кронштадтом.
“До побачення, моя крихітко, до побачення!” (Нім.)
Диферент — різниця між заглибленнями носа і корми корабля.
Заборонено! (Нім.).
ТОФ — Тихоокеанський флот.
Старший лейтенант.
Тонн.
Похідний ордер — стрій кораблів під час походу.
Так жартома прозвали штурмовиків через їхній характерний, немовби горбатий, фюзеляж.
Летючий Голландець! (Англ.) .
Моряк (англ.) .
Я моряк! Ти і я — моряки, товариші! (Англ.) .
Переклад М.Терещенка.
НЗ — недоторканний запас.
“Тебе, бога, славимо” (лат.) .
Плавник — підмиті у повінь стовбури дерев.
Деніц — командувач підводного флоту фашистської Німеччини.
Їсти! (Нім.) .
Як тебе звати, малюк? (Нім.) .
Жартівливе прізвисько моряків. “Полундра” означає: “Бережись, небезпека!”.
Тихше, мамочко! Вони тут! (Нім.).
Урзель — Урсула, жіноче ім’я.
Заборонено! (Нім.) .
ЧБФ — Червонопрапорний Балтійський Флот.
“До Золотого якоря” (нім.) .
Все минає, все проходить мимо (нім.) .
Спочатку впаде фюрер, згодом партія (нім.) .
Візир — великий бінокль на підставці.
Асдик — система, що виявляє підводні човни.
Мовчання! (Лат.) .
Останні рядки старанно закреслені, майже залиті чорнилом. Лише, розглядаючи папір на світло, можна розібрати одне слово, що збереглося, — “вповз”.
Нині площа Миру.
Вест — західний вітер.
Так розводять на ринзі боксерів, що зчепилися.
Дервіш — мандрівний мусульманський чернець.
Кеннінгхем — англійський адмірал.
Відрепетовано — повторено.
Кікер — той, хто підглядає (нім.) .
Фрідріх II.
Умовний сигнал починати контрреволюційний заколот в Іспанії.
У битві під Трафальгаром Нельсон дістав наказ, якого не захотів виконати. Приклавши підзорну трубу до вибитого ока, він сказав: “Не бачу сигналу! Продовжуйте той самий маневр!”.
“Де добре, там вітчизна” (лат.) .
Таке було прізвисько Гіммлера.
Допоміжні кораблі, які постачали пальне, боєприпаси та продовольство підводним човнам, що довго перебували на позиції в океані.
Мартін Борман, начальник партійної канцелярії, що невідлучно перебував при Гітлері.
Читать дальше