Тогава приближиха Ту Самс, които бяха чули тези думи.
— Вземи ме с теб, кърнъл — помоли Дебелия. — Аз трябва да видя Винету, а в замяна ще ти подаря скалпа на Шатунга!
— Повече не искам да знам за скалпове, Сам. Моето желязо, прониза черното сърце на убиеца. Косите му можеш да задържиш. Но щом искаш, тръгвай с мен!
— Thank you, sir! [28] Благодаря, сър — англ. — б.пр.
А Сам Тин, старият кун?
— Нека дойде и той, двамата бездруго сте неделимо цяло.
— Heigh-day, това е вярно, сър! Няма да се разкайваш. По пътя надолу има още дяволски много червенокожи и аз смятам, че дори Бот Шътърс биха могли да имат нужда от пушкалата на Ту Самс!
— Пушкалата на Ту Самс! — кимна Сам Тин отмерено, като направи крайно доволна физиономия, че и по-нататък ще може да остане при своя кърнъл.
© 1998 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Die «Both Shatters», 1877
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2010
Издание:
Карл Май. Олд Файерхенд
Редактор: Мая Арсенова
Коректор: Мариета Суванджиева
Техн.редактор: Никола Хростов
Оформление на корицата: Студио «Seven», Габрово
Издателство «Калпазанов», Габрово, 1998
Band 71. Old Firehend. Karl-May-Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://chitanka.info/lib/text/15988
Последна редакция: 2010-05-16 12:00:00
Ам.англ. — Двамата поразяващи — б.а.
Англ. преиначено от фр. messieurs — господа — б.нем.изд.
Two Sams — Двамата Сам — англ. — б.пр.
Траперски израз за близо — б.нем.изд.
Fowling-piece — пушка за врабци — англ. — б.пр.
Shooter — стрелец — б.пр.
Виж ти — англ. — б.пр.
Англ. hide-spot — скривалище — б.нем.изд.
Nuggets — едри зърна промивно злато — ам. — б.нем.изд.
Възклицание на облекчение, изненада — англ. — б.пр.
Coloured gentleman — негър — ам. — б.нем.изд.
Ventre a terre (фр.) — с голяма бързина — б.пр.
Scoundrels — нехранимайковци — б.пр.
Пази се — англ. — б.пр.
Ей Богу — англ. — б.пр.
Кой е там? — б.пр.
Добре дошъл, Сам, добре дошъл — англ. — б.пр.
Storm-gap — дупка от буря — б.пр.
Hiding-holes — скривалище-дупка — ам. — б.пр.
Фама — (лат. fama) — мълва — б.пр.
Кърнъл (cornel) вместо «кънъл» (colonel) — полковник — б.нем.изд.
Бойс (англ. boys) — момчета — б.пр.
Мрачните и кървави поля — ам. — б.пр.
Уф, уф, ох — израз на почуда — б.пр.
Roof — навес — англ. — б.пр.
Настрани, момчета — англ. — б.пр.
Mountains — планините — б.пр.
Благодаря, сър — англ. — б.пр.