— Значи наистина искаш да се нагърбиш с тази работа?
— Да. Усилията ни сигурно ще си заслужават. Натъкнем ли се на Фалахд, той непременно ще разбере, че няма да се оставим да ни заблуди. Веднага ще си помисли, че сме нащрек и че сме готови да посрещнем всичко, каквото ни очаква.
— В такъв случай ти дори ще разговаряш с него, така ли?
— Да. Искам да му покажа на този тип, че не е достатъчно умен, за да ни измами. И така, Тарик, разпореди да ни приготвят конете! Искам малко да се поразходим.
— Оседлай двете най-бързи животни, същите, които този ефенди и неговият слуга вече яздиха! — обърна се Тарик към своя брат.
Хилал се отдалечи, а на нас ни се наложи да почакаме известно време, докато го чухме да вика отдолу, че конете са готови.
Халеф ми донесе револверите и после слязохме при Хилал, който държеше поводите на двете благородни кобили. Метнахме се на седлата и великолепните животни се понесоха навътре в пустинята със скоростта на бърз влак и то не в северна посока, където великанът бе изчезнал вече на хоризонта, а право на запад.
Междувременно там слънцето беше слязло съвсем ниско. Тъкмо когато напуснахме оазиса, проехтяха ударите върху дъската на муадина, а после чухме и думите му:
— Хайде, правоверни! Пригответе се за молитва, защото слънцето се потапя в пясъчното море!
(И така, това е частта от книгата, която е он лайн. Ако сте стигнали до това място и искате да продължите, моля, пишете ми на bezmonitor@gmail.com или на victor@mbx.isoc.bg или пък вижте на http://bezmonitor.com да не би случайно да се е наложило отново да променям електронната си поща. Виктор Любенов от http://bezmonitor.com)
© 2002 Веселин Радков, превод от немски
Karl May
Allah il Allah!,
Източник: http://bezmonitor.com
Публикация:
Избрани произведения. Том 22. Аллах ил Аллах. Изд. Жарава, София. 2002. Превод: от нем. Веселин Радков [Allah il Allah / Karl MAY]. Формат: 22 см. Страници: 338.
Originaltitel der Gesammelten Werke:
Allah il Allah! (Bd. 60)
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1842]
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:51
Водач. — Бел. нем. изд.
Барабан. — Бел. нем. изд.
«Дъщеря на майката», описателно название за «жена». Бел. нем. изд.
Учени. — Бел. нем. изд.
К. Май. Събр. съч., т. 10 «Гибелни пясъци», разказа «Крумир» — Бел. нем. изд.
Добре дошъл! — Бел. нем. изд.
Центнер — мярка за тежест, равна на 50 кг. — Бел. прев.
Египет.
Повелителката. — Бел. нем. изд.
Хаджин — камила.
Триполи. — Бел. нем. изд.
Немска или пруска миля, която е равна на 7532 м. — Бел. прев.
Носилки — Бел. прев.
Полковник (началник) на личната охрана. Бел. нем. изд.
Рай. — Бел. нем. изд.
Пустиня от скали, каменно море. — Бел. нем. изд.
Духове. — Бел. нем. изд.
Почетна титла за египетски крал от 1867 до 1922 г., когато е бил зависим от турския султан. — Бел. прев.
Петък. — Бел. нем. изд.
Събота. — Бел. нем. изд.
Разбойнически керван. — Бел. нем. изд.
Ангелът на смъртта. — Бел. нем. изд.
Зет. — Бел. нем. изд.
Кръвно отмъщение. — Бел. нем. изд.
Снаха. — Бел. нем. изд.
Това е името на ръководителя на ордена на занусите. Не бива да се обърква с факира Мохамед, по-късния Махди, водач на въстанието в Судан. — Бел. нем. изд.
Множествено число на «сафир», пратеник. — Бел. нем. изд.
Син на светкавицата. — Бел. нем. изд.
Кибрит. — Бел. нем. изд.
Правоверни. — Бел. нем. изд.
Герой. — Бел. нем. изд.
Дядо. — Бел. нем. изд.
Имат се предвид Кайзер Вилхелм и канцлерът Бисмарк. — Бел. прев.
Повелител на лагера — Бел. нем. изд.
Славей — Бел. нем. изд.
Слънчева светлина. — Бел. нем. изд.
Цветя — Бел. нем. изд.
Гъска — Бел. нем. изд.
В случая в смисъл на «съдба» — Бел. прев.
Вдовица — Бел. нем. изд.
Зет — Бел. нем. изд.
Читать дальше