Тоже фантастично? Верно, но опять-таки к этому нельзя относиться, как к чему-то нереальному. Нужно иметь поистине необычную фантазию, чтобы «изобрести» проблему, которая затрагивала бы биологию и технику и которая в то же время была бы принципиально неразрешима для бионики. Она еще многим нас удивит — эта инженерная наука биовека!
В. Ковалевский
Трюмные чердаки — разборные перегородки в трюме, где укладывается рыба.
Помощник капитана по политической части.
«Добро» — согласие.
Ростры — решетчатая площадка, соединяющая палубную надстройку с кормой.
Банка — скамья в шлюпке.
Рым — кольцо в борту для крепления грузов.
Ленок — рыба из семейства лососевых.
Камыс, или камус, — сибирское название шкурки с лосиной или оленьей ноги. Идет на поделки.
Поняга — тонкая доска с набором ремней для крепления любой ноши. Понягу носят на ремнях за плечами.
Тамошние охотники говорят не «что делать», а «кого делать».
Пробная площадь для учета —10 кв. км, длина обхода — около 15 км.
Мессершмидт Даниил Готлиб (1685–1735) — исследователь Сибири. По происхождению немец, приглашен Петром I и по его заданию путешествовал по Сибири. Написал отчет об исследовании Сибири в 10 томах, который впервые публикуется сейчас Академией паук ГДР совместно с Академией наук СССР. — Прим. ред.
Федор Богданович Шмидт (1832–1908) — академик, русский теолог, палеонтолог, ботаник. — Прим. ред .
Николай Михайлович Книпович (1862–1939) — знаменитый советский зоолог и океанограф. — Прим. ред.
Бьернстьерне Бьернсон (1832–1910) — норвежский писатель и общественный деятель, борец за национальную независимость Норвегии. — Прим. ред.
Генрик Ибсен (1828–1906) — крупнейший норвежский драматург, классик норвежской национальной литературы. — Прим. ред.
Нурдаль Григ (1902–1943) — выдающийся норвежский писатель, антифашист-демократ. — Прим. ред.
Отто Свердруп (1854–1930) — известный норвежский полярный мореплаватель и исследователь, спутник Ф. Нансена во многих экспедициях. — Прим. ред.
Харальд Ульрик Свердруп (1888–1957) — норвежский полярный исследователь, метеоролог и океанограф. — Прим. ред.
Роберт Скотт (1868–1912) — английский полярный исследователь, возглавлял две экспедиции в Антарктику. — Прим. ред.
Софья Васильевна Ковалевская (1850–1891) — выдающийся русский математик, а также писатель и публицист, первая в мире женщина профессор и член корреспондент Академии наук. — Прим. ред.
Норвеги (норвег — он, норвега — она) — так называли бойцы Советской армии норвежцев, повторяя имя, данное им древними летописями. Так и по сей день называют норвежцев наши поморы.
Петсамо — ныне город Печенга. — Прим. ред.
Очерки напечатаны в еженедельном журнале РДР «Вохенпост» за 1960 год.
Каид — наместник (арабск.), нечто вроде уездного начальника. — Прим. перев.
Сиди Иллах — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.
Манир — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.
Тлемсен — город и железнодорожный узел на северо-западе Алжира, близ границы с Марокко. — Прим. перев.
Уджда — город и железнодорожный узел на северо-востоке Марокко, близ границы с Алжиром. — Прим. перев.
Медина — арабское название старого города. — Прим. перев.
Населенный пункт на алжирско-марокканской границе к юго-востоку от Уджды. — Прим. перев.
Ясеф — проводник-связной, сопровождавший Ганса Оттена во время его поездки по частям Алжирской Национально-освободительной армии. — Прим. перев.
Разновидность ковыля, покрывающего обширные пространства засушливых степей Северной Африки. — Прим. перев.
Читать дальше