— О, какой ты сегодня франт! — воскликнул Жак.
— Наши чемоданы получены на корвет еще вчера во время обеда, и вот я оделся для завтрака. А скажи, пожалуйста, далеко ли нам еще осталось до Жаккари-Мирим?
— С лишком четыре тысячи километров.
— Это значит около тысячи миль. Как ты думаешь, доедем мы через три месяца?
— Надо постараться успеть раньше.
— Так поскорее в путь.
— Хоть сегодня же после завтрака, простившись с сэром Колином и мистером Гоуиттом, нашими освободителями, и еще раз пожав им руку с благодарностью.
Следуя этому намерению, два друга в тот же день покинули корвет «Scottia», несмотря на уговоры сэра Колина Кэмбля, желавшего, чтобы они прогостили у него на корабле еще несколько дней.
Но нельзя было терять ни одной минуты. Обстоятельства не допускали промедления.
Три всадника выехали в Лиму, взяв с собой по небольшому чемоданчику и оставив весь громоздкий багаж на корвете.
Проведя пять дней в неимоверно трудной дороге, французы благополучно достигли столицы Перу.
Так как более подробное знакомство с городом, насчитывающим 90 тысяч жителей, довольно богатым, но построенном однообразно и безвкусно, не входило в планы, сразу же по приезде они принялись собираться в дальнейший путь — в Боливию.
Друзья прежде всего отправились во французское посольство. Посланник был в отпуску, и Жака с Жюльеном принял первый секретарь посольства.
Дипломат застыл от изумления, когда узнал, как бесчестно поступили с путешественниками трухильские власти.
— Что я слышу? — воскликнул он. — Возможно ли такое?
— Как? Разве вы не получали нашего письма, посланного из Трухильо с курьером? — возразил Жюльен.
— Ничего не получал.
— Стало быть, мы вдвойне обязаны сэру Колину Кэмблю… Ну, да что об этом говорить. Во всяком случае, теперь мы свободны и рассчитываем сегодня же ехать дальше. Неприятный случай с нами мы пожелали довести до вашего сведения не столько ради личного удовлетворения, сколько желая пресечь возможность повторения чего-нибудь подобного.
-
В тот же вечер друзья заняли места в вагоне железной дороги, пересекающей Кордильеры на высоте 15 тысяч английских футов и доходящей до города Тамры.
Этот прехорошенький город, расположенный на высоком и замечательно здоровом месте, особенно благодетельном для больных чахоткой, они посетили мимоездом.
В Тамре они наняли одного appiepo, который достал им трех верховых мулов, одного багажного и взялся проводить путешественников до города Куцко, находящегося в 500 милях от Тамры.
1-го декабря друзья въезжали в Куцко, третий по значению город Перу, с 50 тысячами жителей, из которых почти 7/8 составляют чистокровные индейцы. Многие называют его Римом Южной Америки, и действительно, по роскоши своих построек он может смело претендовать на это название.
Железная дорога от Куцко до Пуно в то время только еще строилась и не была готова, но рельсы были уже уложены, и по ним ходили рабочие поезда: Жюльен надеялся пристроиться как-нибудь на такой рабочий поезд до Пуно.
Поезда не случилось, зато на путях стоял готовый к отходу паровоз, на котором собирался следовать до станции Сикуан, находящейся как раз посередине дороги, какой-то инженер.
За довольно крупную сумму друзья, в качестве знатных иностранцев, добыли себе разрешение ехать на тендере.
Когда они благополучно прибыли в Сикуан, то оказалось, что дорога до Хулиаки почти совсем готова. Путешественники решили этим воспользоваться, тем более что Хулиаки связывало с Пуно регулярное сообщение.
Инженер, разумеется, стал возражать, выдвигая всевозможные доводы, но ему дали «на лапу», и дело вновь уладилось к обоюдному удовольствию.
В три часа путешественники достигли Пуно, большую гавань на озере Титикака.
— Ну, друг мой Жак, нам придется немного поплавать.
— Да ведь в самом деле… Ну, да это пустяки… простое озеро.
— И пресноводное, так что мы нисколько не изменяем нашему намерению во что бы то ни стало избежать моря.
— Когда же мы отправимся?
— Да… сейчас, а то когда же? Вот уж и пароход свистит, на котором мы поедем в Боливию.
— Скажи, пожалуйста, на какой высоте мы здесь находимся?
— На высоте четырех тысяч метров, если не ошибаюсь.
— А эти пароходы… настоящие?
— Конечно, не игрушечные. Один называется «Yavari», а другой «Yapura». Они совершают регулярные рейсы между берегами — то есть между Перу и Боливией.
— А где же их строили: здесь или привезли откуда-нибудь?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу