Море, світло, стрімкі береги, гостроверхі гори, тінь навислих лісів, безугавний пінявий гомін прибою біля рифів, жінки, первісніші за Єву, і солодке ім'я Вайліми; тьма, борвій, тремтіння щогл, скрегіт блоків, рев води і шалений мисливець шторму слід у слід за збожеволілою ланею-шхуною; рубаки Червоної і Білої Троянд у залізі та криці, похмурі морські капітани в трикутних капелюхах, головорізи-пірати, всяка портова потолоч, каверзні нотарі, гоноровиті сквайри, мрійні леді, горді горянки; мандрівні прапори пташиного лету, безмежна, ваблива далечінь широких, рівних, безкрайніх шляхів і вічна пісня, що владно співала в серцях далеких наших предків і закликає нас до мандрів, — чого ще можна вимагати від одного письменника! Молодь прийняла його скрізь, відразу й назавжди, — і українська прийме. А нам, літнім, старим і спорохнілим, позначеним тавром труда, розчарувань і втоми, війне з його творів на хвилину, як він мріяв, повітря молодощів наших.
М. КАЛИНОВИЙ
Шталмейстер — дослівно: начальник стайні, двірський ранг.
Соверен — англійська золота монета.
Сохо — район Лондона, що в минулому мав лиху славу.
Плутон — у давньогрецькій міфології бог підземного світу, володар «царства тіней» померлих.
Пале-руаяльський фарс — йдеться про комедійну виставу в паризькому театрі «Пале-Руаяль».
Наполеондор — французька золота монета вартістю 20 франків.
Навин — сподвижник Мойсея, провідник ізраїльтян після його смерті.
«Слава Діжона» (франц.) — сорт троянди.
Вустершир — графство в центральній Англії.
Бендіго — місто в Південній Австралії.
Тринкомалі — місто на острові Цейлон (тепер Шри-Ланка).
Рукопис, книжка великого формату.
Твори св. Амвросія, св. Йоана Золотоустого — теологічні писання отців церкви св. Амвросія Медіоланського (бл. 340–397) та св. Йоана Золотоустого (бл. 350–407).
Ілі — місто на сході Англії, відоме своїм собором ХІ-ХVІ ст.; Кельн — місто на заході Німеччини із славнозвісним готичним собором ХII-ХIХ ст.
Собор святого Павла — головний кафедральний собор Лондона.
Ґаборіо, Еміль (1832–1872) — французький письменник, автор численних кримінальних романів.
Бісмарк, Огто фон Шенгавзен (1815–1898) — князь, перший рейхсканцлер німецької імперії в 1871–1890 рр.
Лекок — детектив, герой романів Е. Габоріо.
Кінгс-Крос — залізничний вокзал у Лондоні.
...його звитяги і звірства, коли він був диктатором Парагваю... — йдеться про події 1865–1870 рр., коли Англія підтримала уряди Аргентини, Бразилії і Уругваю у війні проти Парагваю; внаслідок цієї війни країна була окупована, а значна частина її людності винищена.
Індійське повстання — народне повстання 1857–1859 рр. проти англійського панування в Індії, жорстоко придушене колонізаторами.
...Томас чи Джон, Петро чи Павло... — Хома, Йоан, Петро, Павло — апостоли Христа; диктатор Ванделер називає імена Петра й Павла за аналогією з ім'ям брата (Томас, себто Хома) і своїм власним (Джон, себто Йоан).
Йорк — місто в графстві Йоркшир.
Евклідова «Геометрія» — йдеться про книгу давньогрецького математика Евкліда «Початки», в якій уперше систематично викладено основи геометрії.
Сіам — давніша назва Таїланду.
Лаван — біблійний патріарх, якому служив, узявши за дружин його дочок, Яків — родоначальник ізраїльтян.
Василіск — казкова тварина з головою півня, тулубом жаби, хвостом змії з короною на голові, що вбиває своїм поглядом усе живе.
Есей написано 1928 року.
В українському перекладі виданий під назвою «Корабельна катастрофа»(К., Веселка, 1984).
Назва в нашому виданні — «Володар Баллантре».
Читать дальше