Я копал и копал, пока не счел, что довольно: яма была теперь глубже, чем требуется для могилы, и достаточная, чтобы я мог из нее выбраться.
— У меня остается надежда. Перед лицом всех, кто настаивает, чтобы я отступился, я повторяю: вот он, мой компромисс.
Я бросил амулет в яму и при свете заходящего солнца зашвырял ее землей, пока все не сровнялось. А потом я повернулся и ушел.
Полный надежд на будущее, я возвращался к своему народу, к ассасинам.
Пришло время новой крови.
Achilles: Assassin
al-Azm, As’ad Pasha: Ottoman governor, d. 1758
Amherst, Jeffrey: British commander, 1717-97
Barrett, Tom: youngest son of the Barretts
The Barretts: neighbors to the Kenways
Betty: nursemaid, assistant to Edith
Birch, Reginald: senior property manager for Edward Kenway
Braddock, Edward: British soldier, 1695-1755
Church, Benjamin: doctor, 1734-78
Connor: Assassin
Cutter: torturer
Miss Davy: Tessa Kenway’s lady’s maid
The Dawsons: neighbors to the Kenways
Digweed, Jack: Edward Kenway’s gentleman
Douglass, Cornelius and Catherine Kerr: owners of the Green Dragon
Edith: nursemaid
Emily: chambermaid
Fairweather, James: ship passenger
Mr. Fayling: tutor
Harrison, John: Knight of the Order
Hickey, Thomas: associate of William Johnson’s, d. 1776
Holden, Jim: soldier and Haytham’s gentleman
Johnson, William: official, 1715-74
Kaniehti: io (also Ziio):Mohawk woman
Kenway, Edward: Haytham’s father
Kenway, Haytham: writer of these journals
Kenway, Jenny: Haytham’s sister
Kenway, Tessa nee Stephenson-Oakley: Haytham’s mother
Lee, Charles: soldier, 1732-82
Pasha, Raghib: grand vizier in Istanbul
Pitcairn, John: soldier, 1722-75
Scott, Caroline: Jenny’s mother
Mrs. Searle: the Kenway’s housekeeper
Mr. Simpkin: estate executor
Slater: Braddock’s lieutenant
Thatcher, Silas: slaver
Twitch: informant
Varela: Spanish cheesemaker
Vedomir, Juan: Spanish investor
Violet: neighbor
Washington, George: soldier, later commander in chief of the Continental Army, 1732-99
Пэл-мэл — старинная игра в шары, вроде крокета. (Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания переводчика).
Шоколадный Дом Уайта или White's Chocolate House или Mrs. White's Chocolate House — популярный в Лондоне джентльменский клуб.
Мистер Панч — персонаж народного английского кукольного театра. Известен язвительностью, злым характером и уродливой внешностью.
Война за австрийское наследство — война Австрии против Баварии, Пруссии, Испании, Швеции и Франции, которые оспаривали права императрицы Марии Терезии на австрийский престол. Длилась с 1740 по 1748 г. Англия в этой войне выступала, в числе прочих, союзницей Австрии.
Румаль (румал) — шелковый платок или шарф с завязанной на конце монетой. Использовался индийскими тхагами для ритуального удушения жертвы в честь богини Кали.
Фраза на испанском языке.
Уздечка сплетницы(англ. scold’s bridle) — средневековое орудие пытки для женщин, представлявшее собой железную маску с зазубренным нагубником.
Royal Opera House — Королевский оперный театр в лондонском Ковент-Гардене.
В оригинале stocked— сооружение в виде обнесенной частоколом площадки и примыкающего здания, иногда использовавшегося для содержания арестантов.
В оригинале автор описывает морозную погоду, хотя битва при Мононгахеле происходила 9 июля, как и указано в заголовке. Ни в одном доступном источнике мороз не отмечен. Поэтому упоминания о морозе и снеге изъяты из текста переводчиком.
Скаут — разведчик.
Харамлик (арабск. харам- запретное место) — в странах Ближнего и Среднего Востока женская половина дома, недоступная для посторонних. Так же — гарем.
Саламлик — мужская часть дома, доступная и для чужих.
В оригинале prickless- т. е. буквально: лишенные «мужского достоинства».
В оригинале: against one of His Majesty’s men.
В оригинале: Begging your pardon, sir, but it’s my cock and balls they took off me, not my gumption.
Слово «деревни» в предыдущей реплике Чарльза добавлено переводчиком. В оригинале его монолог выглядит так: “There was a boy at.”…. “Your Mohawk woman”.
В оригинале: I gave a start, but he didn’t notice: New York was freezing, our breath hung in clouds, and he was far too preoccupied with keeping warm.
Межеумок — ни то, ни сё, человек, который не может быть отнесен к определенному сорту, разряду.
В оригинале каламбур: A church to find a Church.
Янки — прозвище жителей Новой Англии, позднее — жителей США в целом. Во время Войны за независимость (1775–1783) английские солдаты называли так восставших колонистов.
В оригинале: It seems to me your tongue has tasted sour grapes. — «Мне кажется, ты просто говоришь, что зелен виноград», т. е. просто не можешь дотянуться до вожделенного предмета.
Читать дальше