Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.
Парировать — здесь: отражать удар, нападение.
Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно).
Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.
Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.
Триумфатор — победитель.
Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).
Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.
Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.
Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.
Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.
Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.
Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.
Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.
Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.
Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.
Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.
Инцидент — случай, происшествие.
Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.
Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.
Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.
Бренди — спиртной напиток типа коньяка.
«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.
Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.
Прелюдия — вступление, введение.
Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.
Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить». (Примеч. перев.)
Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.
Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.
Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).
Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).
Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.
Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.
Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.
Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.
Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.
Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.
Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.
Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.
Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.
Читать дальше