Луи Буссенар - Том-Укротитель

Здесь есть возможность читать онлайн «Луи Буссенар - Том-Укротитель» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1997, ISBN: 1997, Издательство: Ладомир, Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том-Укротитель: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том-Укротитель»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вниманию читателей представлен впервые переведенный на русский язык приключенческий роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Том-Укротитель».
Художник А. Махов

Том-Укротитель — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том-Укротитель», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

29

Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.

30

Парировать — здесь: отражать удар, нападение.

31

Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно).

32

Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.

33

Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.

34

Триумфатор — победитель.

35

Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).

36

Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.

37

Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.

38

Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.

39

Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.

40

Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.

41

Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.

42

Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.

43

Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.

44

Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.

45

Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.

46

Инцидент — случай, происшествие.

47

Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.

48

Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.

49

Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.

50

Бренди — спиртной напиток типа коньяка.

51

«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.

52

Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.

53

Прелюдия — вступление, введение.

54

Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.

55

Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить». (Примеч. перев.)

56

Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.

57

Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.

58

Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).

59

Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).

60

Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.

61

Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.

62

Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.

63

Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.

64

Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.

65

Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.

66

Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.

67

Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.

68

Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том-Укротитель»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том-Укротитель» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том-Укротитель»

Обсуждение, отзывы о книге «Том-Укротитель» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x