— Прощавайте, товаришу Кузиєв!
— Салімджане-ака! Я повідомлю, коли женитимусь. Приїжджайте!
— Прощавай, наш любий друже!
На машину і під її колеса летять пишні букети. Салімджан-ака усміхається, вітально махає рукою. А я радий і щасливий безмірно. Адже, прийшовши в міліцію, я слугував оцим людям, які тепер вітають нас, працював поруч з такими комуністами, як Салімджан-ака, котрий своїми справами заслужив гарячу любов народу…
Юрби людей порідшали, скоро почнеться окраїна. Я вирішив звернути на вільний правий крайній ряд, щоб збільшити швидкість, як раптом у дзеркалі заднього огляду помітив одинадцять чоловічків, які мчали за нами просто серединою дороги. Наші сусіди! Нащадки Нігмата-ака! В руках — квіти, лиця замурзані від поту й пилюки… Я різко загальмував. І ось вони наздогнали нас: котресь обнімало, якесь вилізло на спину, хтось тиснеться до коліна.
— Хашиме-ака-а, чому ви виїжджаєте? — заплакав Давран.
— Треба їхати, малеча, чекають справи…
На шиї полковника повиснув Бахрам, котрий, як завжди, був без штанців.
— Дядечку, ну дядечку, не їдьте, будь ласка!
— А де знову твої штани, синку?
— По дорозі загубив… Ну, дядечку, не їдьте!
— Та я ж не назовсім їду, — зітхає полковник.
— Якщо ви поїдете, то Бахтіяр знову мене битиме! — мало не плаче хлоп'я.
— Нехай-но тільки спробує! Тоді я йому ніякого гостинця не привезу.
Салімджан-ака заспокоїв дітей, обіцяючи неодмінно приїхати на тому тижні й привезти гостинці. Потім обняв усіх по черзі, розцілував.
Дітвора махала нам услід, поки машина не зникла з очей. Салімджан-ака глибоко зітхає, неспокійно совається на сидінні. А я дужче й дужче натискую на газ, і сам собі повторюю, повторюю без кінця:
— Прощай, квітуче моє місто, прощавайте, дорогі мої городяни, прощай, мій маленький братику Бахраме-безштанько!
«Волга» стрілою мчить по дзеркалу асфальтованого шляху.
Дастархан— скатертина, на якій ставлять частування, а також саме частування.
Товба! — вигук здивування.
Лагман— національна узбецька страва з борошна.
Нахабний, підступний і т. ін.
Дойра— ударний музичний інструмент, схожий на бубон.
Зірвак— підсмажене в салі м'ясо, цибуля й морква для плову.
Бобо— дідусь.
Чапан— ватяний халат.
Мастава— рисовий суп.
Машкічирі— густий суп із рису й машу — азіатської квасолі.
Махалля— квартал, околиця.
Ляган— великий таріль з пласким дном.
Курт— кульки сушеного сиру.
Джида— лох східний (плід дерева з однойменною назвою).
Курпача— стьобаний матрац для сидіння на підлозі.
Дувал— глиняна огорожа в кілька шарів глини.
Саркар— ватажок, верховода, керівник.
Гра слів: « ол» — червоний.
Тут — у значенні шановний.
Джамшид— міфічний персонаж, символ удачі.
Саллабадрак— смажена кукурудза в пластівцях.
Палван— богатир.
Усьма— трава, з якої добувають фарбу для брів і вій.
Суфі— служитель мечеті.
Насвай— особливо виготовлений тютюн, який закладають під язик.
Суюнчі— винагорода за добру звістку.
Хандаляк— сорт дині.
Нарин— страва з дрібно посічених м'яса та вареного тіста.
За місцевим звичаєм не заведено ховати з музикою.
Кади— служник мечеті.
Народна епічна поема.